英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖.pptVIP

英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞 宾艳芳 李晖 减译法又叫简词译法、省略法,所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词,而不是把原文的某些思想内容删去。 B·在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来 EXAMPLES: 1)When will he arrive?—You can never tell . 他什么时候到?说不准。 2)If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。 C·作宾语的代词往往也可省略 EXAMPLES: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。 D·省略物主代词 EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直,鼻子笔挺。 2)In order to survive ,to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然进行着斗争。 2·省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A ·非人称的it EXAMPLES: 1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 2)A well-known characteristic of light is that it travels in a straight lines. 光的一个人尽皆知的特点是直线传播。 无意义的it 1 It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat. 将整瓶酒倒进喉咙对他来说就是小菜一碟。 2 It is better to do well than to say well. 说的好不如做的好。 3 It is only shallow people who judge by appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。 省略连词 A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde in the battle. 男女老少都参加了战斗 B 省略从属连词 1 We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只更鸟,知道春天快要到了。(表示原因) 2 If you don′t go there tomorrow ,they will get angry 你明天不去,他们会生气的。 省略介词 表示时间和地点的介词短语在被翻译成汉语的时候,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。 1 On sundays we have no school. 周末我们不上学。 2 Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档