- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第20卷1期 中国科技翻译 Vol,20.No
2007年2月 CHINESESCIENCETECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL Feb.20(】7
翻译理论与翻译教学’
丛滋杭
(浙江树人大学语言学院 杭州市 3100巧)
摘 要 一直以来,所谓的翻译教学实际上是教学翻译,是学习某种语言和高水平运用这种语言,及深人
了解这种语言文体而采用的一种方法,只是一种教学方法。而翻译教学的目的是要出翻译自身的成果,即
不仅要培养学生的语言能力,更应注重培养学生的思维能力,因此,翻译教学应该重视翻译理论的研究与
传授。本文旨在对翻译理论重新认识的基础上,试图阐明其在翻译教学中的地位、作用和意义。
关键词 翻译理论翻译教学翻译理论教材
Abstract rFheso一calledtranslationteachinghasalw盯sbeenteachingtranslationltisaw叮oflan即鳍eleam-
ingor叩plyingthelan即a罗atadvancedlevelandpenetratingdeeplyintothelanguagestyle.Itismerelyateach-
ingmethod.Thepu甲oseoftranslationteachingistoattainself-achievementastheoutcome;inotherwords,it
doesnotonlycultivatethestudents’lan即a罗abilitybutfocusesmoreoncultivatingstudents’thinkingability.
Therefore,translationteachingshouldreco,izetheresearchandteachingoftranslationtheo叮.Basedonrene-
wingourunderstandingontranslationthe衅 ,thispaperattemptstoelucidateitsstatus,functionandsi邵ificance
intranslationteaching.
Keywords translationtheo叮 translationteaching translationtheo巧text
1 引 言 的关系是非常密切的,从事翻译教学不能没有
传统的翻译教学是以翻译练习为主,传授 理论指导。实际上,翻译理论教学与翻译实务
翻译技巧,很少教翻译理论;即使教,也无非是 相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体素
把 “信、达、雅”或 “忠实、通顺”的含义空泛地解 质教学观。那么,翻译理论在翻译教学中应该
释一番。对于实践并不起什么指导作用。80 占多大比例,则是一个新课题。本文拟就这一
年代中期开始,国内翻译理论研究呈现一派繁 问题展开论述。
荣景象,国外各种主要的理论流派源源不断地 2 翻译理论变迁
被介绍进来,给中国译界注人了一股活水。人 谈到翻译理论问题,有必要回顾传统的翻
们终于摆脱了经验主义的束缚,开始从理论的 译教学,即在很大程度上现在所用的教学模式。
高度来审视翻译教学,认识到翻译理论不仅仅 理论来源于实践,又转而指导实践推动理论发
是译者从事翻译工作经验的总结,只可意会,不 展。但是我国译界的实际情况恰恰相反,理论
可言传,而是可以从科学的角度进行归纳总结, 与实践是分离的。长期以来,人们认为翻译教
找出规律,用于指导实践的一门学问。笔者从 学 “只要实践就行,不需要教什么理论,说教理
最近几年出版的翻译教材中发现,翻译理论的 论是外行话”。[’了各院校的翻译课程都是以翻
内容加大了,如方梦之[j‘、吕俊(2001)、叶子南 译实践为主。翻译理论的不健全、不发达,有多
(2001)、王宏印(2002)、申雨平、戴宁(2002)、 方面的原因,既有客观的也有主观的。人们对
范仲英(2003)、孙致礼(2003)、黄忠廉、李亚舒 语言和翻译的认识,始终与人类的
文档评论(0)