- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论明喻、暗喻的文化内涵及其翻译
英语语言文学专业
研究生胡艳萍 指导教师徐天池
当今世界,国际间的政治、经济、科学、文化等交流日益频繁。翻译作为
各国之间信息沟通的桥梁,对任何地区和国家的发展都发挥着重要的作用。就
其现象而言,翻译不仅是语言的转化,也是文化的交流。故许多语言学家和翻
译理论家一致认为:要进行准确的翻译,译者必须掌握相关的文化背景知识,
在翻泽过程中尽量保持相关的文化意象。在各种文本的翻译中,正是源语和目
的语之间的文化差异给翻译造成了种种困难和阻碍。作为两种重要的修辞格,
明喻和暗喻极富独特的民族文化色彩。因不同的文化,不同的语言以不同的方
式创造符号并将它们概念化,故明喻和暗喻的意思经常都因特定的文化而改变。
可见,在明喻和暗喻的翻译中,文化因素尤为重要。
翻译中对明喻和暗喻文化因素的处理一般可分为两种方法:异化f主要以源
语文化为归宿)和归化(主要以目的语文化为归宿)。异化旨在尽可能忠实于原文,
保留原文明喻和喑喻所体现的异国情调,以便读者体会到源语文化之“异”。
译中的指导地位,从而突出了文本在语言和文化方面的差异。而归化是以目的
语文化中特有的表达方式代替源语中具有文化特色的表达,这样的译本对于目
的语读者来说更加地道,也更加自然。作为归化战略的倡导者,EugeneA.Nida
特别强调了目的语读者的重要地位,甚至将“读者同等反应论”作为评判翻译
质量的标准。本文分析得出的结论是:考虑到不同的文本类型,翻译的目的以
及读者的期待,以上两种方法在明喻和暗喻的翻译中都有其存在的价值。然而
随着两种文化接触的日益频繁,异化(即源语文化为归宿的原则)将越来越被广
泛地运用,并将可能占上风。但不管怎么发展,在明喻和暗喻的翻译中,“归化”
和“异化”将永远同时并存,互为补充。
关键词:明喻暗喻翻译归化异化
J
V
OnCultural of
Connotations
andTheirTranslation
English andLiterature
Language Major
Name:Hu Tutor:Xu
Yanping Tianchi
are
moreandmoreinternationalcommunicationson
Nowadays,there politics,
andcultureetc.Asa ofthese between
economy,science bridge communications
differentareasand anessentialinthe of
countries,translation
plays part development
nation,Sofarastranslationisconcerned.itisnot a of
any onlyphenomenon
a ofcross-cultural
linguistictransfer,but
文档评论(0)