- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
本文《论国际商务合同汉译的灵活性》是在参考前人翻译方法观点、利用纽马克
和对比语言学的部分成果并结合英文商务合同翻译实践技巧, 对商务合同英译
汉灵活性行分析和探讨。全文共分五章。
第一章给商务合同下了定义,并且对纷繁的合同进行了分类。引用了一些文献,
评述了前人对翻译理论、翻译传统观点的论述以及翻译灵活性的研究。什么是翻
译灵活性?为什么需要灵活性?灵活性如何体现出来的?金陧说灵活性不是照
搬,不是搞公式化的对等关系,不是搬用僵硬、简单的公式,它是翻译中的灵活
变动,是为了达到译文准确而必须采取的变通手段。作者从哲学、语言学以及机
器翻译的有限性等方面阐述了灵活性的根源。作者认为灵活性表现为翻译实践中
理论适用的多样性(非唯一性),源语和目的语之间的差异,尤其是英汉两种语
言之间的巨大差异导致必须采用变通手段以及合同翻译时的技巧。灵活性就是可
灵活地选用翻译理论指导实践;对于一个具体的句子、段落和篇章要具体分析,
没有固定不变的解决方案;各种各样翻译技巧的广泛适用的事实说明了灵活性的
必要,在某种意义上说,翻译技巧就是灵活性。
第二章讨论了英文商务合同的文体特点。作者认为把握英文商务合同的文体特点
是成功翻译的必要条件。
第三、第四、第五章是本文的主体。
第三章引入了纽马克的理论,并就与合同翻译相关的人称使用、翻译方法及翻译
单位做了详细讨论。经过讨论作者得出结论纽马克的理论有适用翻译合同的因
素,但是他建议使用的段落、篇章作为翻译单位是不适用的。作者认为应当是句
子。由此进一步地认为不能死守理论,而应从实践出发,用发展的眼光看待理论、
发展理论。
第四章从英汉对比的研究成果出发,根据英汉之间的差异指导商务合同的翻译。
其中涉及到的有英语的综合性和汉语的分析性;英语是形合为主,句子成分或句
子之间有明确的连接词,词性鲜明,而以意合为主的汉语相对缺少这种显性连接,
词性较为模糊。英语语序比较灵活,而汉语语序相对固定。
第五章是翻译技巧。什么是翻译技巧?技巧就是变通,是在语言学的基础之上一
系列可以帮助译者完成翻译任务的具体方法。技巧这类变通的手段是为克服跨文
化障碍创造出来的。翻译中的障碍大多来自词性、词的语义结构和句法结构等方
面的差异。所以这些技巧和手段的作用点也常常是词性、词的语义结构和句法结
构。常用的技巧种类繁多,但主要包括词性转换法、加词、减词、省略、移位法、
分合法以及专门针对句型结构的方法,例如状语从旬和定语从句。翻译的技巧就
是变通的技巧,就是翻译灵活性本身。
作者最后得出结论,翻译理论能指导翻译实践,但对于某一具体翻译实践具有局
限性。为了使翻译活动顺利进行翻译理论有待完善深化。纽马克理论指导合同翻
译实践中关于翻译单位方面的论述就有不合理、不适用的因素。作者经过研究论
证之后。认为翻译单位在这一文体中不能大到段落甚至语篇,只能以句子为单位;
在学术上,在科学研究上不能迷信权威,应当从事实出发,大胆尝试创新。
在合同句子成分的转换分析中,可以看出主语、定语、状语、谓语及表语不但在
传译中位置发生很大变化而且它们的性质可以相互转化,如定语可以转化为状
语、主语,主语可以转化为宾语、状语等。译文并不因此而混乱,反而自然、地
道、妥帖,显示出中英文在句法结构及表达上的巨大差异,为更多研究翻译灵活
性的学者展现一片广阔的空间。
关键字:合同; 语序; 翻译单位;灵活性;技巧
Abstract
dissertationmakesextensive anddiscussionofthe
This exploration
of from Chinese.Thewhole
businesscontracts into
flexibilitytranslating English
five
thesisconsistsof besidesthe
introduction,thecontent,and
chapters
文档评论(0)