从等效译论看汉语歇后语英译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约26.68万字
  • 约 66页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
从等效译论看汉语歇后语的英译 中文摘要 随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加 强。不同民族间的文化交流更加频繁,文化融合趋势势不可挡。经济全球化和经济多元 化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁和主要桥梁, 语言和文化密不可分。语言具有双重性质:一方面它是文化的一部分,另一方面,语言 又是文化的载体。作为语际间转换的翻译,在很大程度不能仅限于对字面意义的传译, 还应包括对文化内涵的传译。因此,翻译离不开文化。而翻译不仅仅是两种语言之间的 相互转换,也是两种文化之间的交流。向外国翻译和介绍博大精深的中国文学和文化, 不仅是文化多元化和文化全球化的需要,也是让中国文化走向全球、让世界了解中国、 实现中国文化现代化的需要。 汉语歇后语是中国文化的一个组成部分。歇后语研究是语言学中比较热门的话题。 歇后语作为我国丰富的民族语言的一部分,来源于广大劳动人民的口头语言,是我国劳 动人民在长期的生活实践中借以表达自己思想感情的一种语言形式。它最大特点,在于 它生动活泼、具体形象,有的富于想象力和幽默感,有的还具有较强的讽刺意味。它以 生动形象、妙趣横生而为人民群众和广大读者所喜闻乐见。恰当地运用歇后语,可以增 强语言的感染力。因此,歇后语不仅在我们的日常生活中常见,而且在文学作品中也得 到广泛运用。对汉语歇后语及其英译的研究很有必要,而且是有实际意义的。 因此,本文认为,以现代语言学理论和翻译理论为依托,从语言文化对比与跨文化 交际的角度出发,运用等效翻译原则的理论,利用归化与异化相结合的翻译策略及表现 这两种翻译策略的直译与意译及其相结合的翻译方法对汉语歇后语及其英译,进行系 统、深入的研究,以求在汉语歇后语英译中实现其意义与文化信息传达的最佳效果,即 等效。 关键词:等效翻译理论;异化;归化:汉语歇后语:英译:效果 oNC—ETRANSLATIoNoFCHINESETWo.PART ALLEGoRJCALSAYINGSFRoMTHE oF EFFECTTHEORY EQUIVALENT ABSTRACT Withthe ofthe advancementof aswell developmentsociety,the sciencetechnology astheadventof and in betweencountriesthefields globalization,communicationcooperation of economy,politics,culture,sciencetechnology,etc.,is increasingly betweennationshavebecomemoreand more trendofcultural exchanges frequent.The isinevitableandirresistible.Whateconomic and economic integration globalization pluralism ismulticulturalism.Ininternational is a bring communication,translation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档