从接受美学角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译“节奏”问题.pdf

从接受美学角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译“节奏”问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从接受美学的角度论莎剧‘李尔王》素体诗 汉译的。节奏”问题 摘 要 莎剧是诗剧,莎剧剧本大多是用素体诗写成的。如何翻译莎剧中的素体诗, 这是决定莎剧译本是否成功的关键。 诗味传递最重节奏。本文尝试从接受美学理论家姚斯的“接受方式”的角度来 分析莎剧素体诗的译本。作者以莎剧《李尔王》素体诗翻译中的节奏为突破口, 来讨论莎剧散韵译法、“以顿代步”译素体诗各自的局限,证明莎剧素体诗汉译的 节奏不可规避,也不可模仿。并以此提出,莎剧素体诗汉译的文体选择可移植“元 剧风齐言体”,并适当韵脚散押来实现移植中诗味的补偿,以找到莎剧与汉语读 者的交点,实现“视界的融合”,并从理论和实践两个方面证明其可行性。 本文的意义在于,抛开对译者中心或文本中心的空泛讨论,转而从接受美学 的角度,即汉语的特点尤其是汉字构字成音的特点、以及汉语读者的审美情趣为 基础来重新审视莎剧特定剧本的汉译。同时,文章的重点在于提出以“元剧风齐 言体”模式移植莎剧素体诗以实现读者视界的交融,以期为莎剧重译提供一个新 的视角。 关键词: 节奏移植,素体诗,莎士比亚戏剧,《李尔王》 Onthe TranslationofBlankVersein Lear Rhythm King intheViewof Aesthetics byShakespeare Reception Abstract are almostall are Shakespeare’Splayspoeticplays,and Shakespeareanplays intheformofblankverse.Inthis totranslatetheblank composed sense,how versesin determineswhetherthetranslatedversioncan Shakespeareanplays besuccessfulornoL Thetranslationofpoetry the the emphasizesmostlyrhythm.Setting asthe authoraimsto translationofblankverse basic rhythm concern,the Robert viewthetranslationLearinthe Hass Jauss. ofKing Receptionwaysby discusses translationand translationof Theauthor the prosaic poetic skill meter of of dun(clusterssyllables) Shakespeareanplays,thereplacingby their ordertodemons

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档