论法律英语精确性及其翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 近年来,随着中国经济的不断发展,尤其是中国加入世贸组织之 后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与 日俱增。而在当今这样一个高度法制化的社会,法律法规与人们的经 济生活已经是休戚相关。借鉴国外先进成熟的法律制度,进一步促进 我国的法制建设,离不开对大量法律文件进行翻译。因此,学习和翻 译法律文献对广大法律工作者来说变得越来越重要。 法律或者法是一种规范,是由政府或者其他权力机构制定或认可 的准则、规定、规则等,是规定人们的权利和义务的规范,是有国家 强制力作保障的规范。法律语言作为法律的载体是广泛而复杂的。法 律英语是法律语言中的一种,它属于应用语言学的范畴。法律英语是 指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。作为一 种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点,其中最 重要的一个特征就是它的精确性。 迄今为止,几乎所有从事法律语言研究的学者都认为:精确性是 法律语言的灵魂,也是法律语言的基本格调。然而,国内外谈论、研 究法律英语精确性的书籍和文章并不多,其分析也不够具体和完整。 而把精确性应用于法律翻译当中来进行研究的书籍则是更少。 本文采用文体学研究中的比较分析法来探讨法律英语的精确性 及其翻译,体现与模糊性相对但并不相悖的语言的另一本质特征。作 者从三个方面对法律语言的精确性作了较系统的探讨和研究,即用词 精当,语法结构精确,以及在法律文献汉英翻译当中怎样做到精确。 本文共分为四章,第一章为概论,简要介绍了研究法律英语精确 性的必要性和重要性,即在法律英语当中为什么要讲精确性,以及它 的地位和研究状况。第二章介绍了相关的理论背景,即在法律文献汉 英翻译过程中,通过严复提出的“信、达、雅”中的“信”(忠实于 原文)和奈达提出的“功能对等”翻译原则来达到法律英语的精确性。 第三章从用词精当和语法结构精确来阐述法律英语的精确性。在用词 方面,法律英语一般使用古体词、外来词、或将同义词与近义词并列 使用,而很少使用代词、形容词和副词。在句法方面,则高度名词化, 大量使用陈述句、完整句和平行结构。第四章通过基于实例的对比分 析,详细论述了法律文献在汉英翻译过程中是怎样做到精确的方法与 途径,这是本文研究的重点所在。 作者在广泛涉猎法律英语精确性和翻译理论著作及相关论文的 基础上,采用学科研究的基本方法,即类比、归纳与演绎的方法,对 法律英语的精确性及其翻译进行了较为系统的探索,并在此基础上进 行了总结与归纳。 关键词:法律英语,精确性,汉英翻译 Abstract In withChina’s into recent WTO, years。especially membership itselfintheworld’s more and Chinawillinvolve profoundly economy the are widely.Incontemporary society,lawsclosely highlylegalized isin needof concernedwith economicactivities.China people’S urgent mature tomeetnew from advanc

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档