- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
作为中国的经典著作,《道德经》吸引着中外众多的学者对其进
行新的阐释。在西方,《道德经》成为除《圣经》以外译本种类最多
的著作,如今其英译本已愈百种。《道德经》底本及注本不可胜数,
原文文本艰辛难懂,思想博大精深,加之中外文化迥异,语言差异甚
大,故译者在翻译这部中华经典时往往有着自己独特的理解并采用不
同的翻译策略,表现出极大的译者主体性。
译者的主体性在翻译史上经历了一个由蒙蔽到凸现的过程。在传
统翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学
翻译中的重要作用往往被忽视。随着20世纪90年代翻译研究中“文
化转向”的形成,译者在翻译中的主体作用越来越受到重视,译者的
主体性地位最终得以确立。作为译者主体性的重要理论基础之一,阐
释学为翻译研究提供了新的视角,不仅扩展了翻译研究的领域,而且
还深化了人们对译者的认识。阐释学是一门对意义进行理解和解释的
科学,其中心视域是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动同样
也涉及到对原文文本的理解,因此阐释学和翻译有着密切的联系。理
论上,阐释学肯定译者对原文的积极解读。作为认知主体,译者不是
意义的被动接受者,而是意义的主动创造者。译者在对原文阐释过程
中不可避免的会带有自己的审美价值观、信仰、人生经验、文化特征
和态度。在某种程度上,译文也会反映出译者的思想观念和个人特点。
“偏见”,“历史的理解”,以及“视域融合”是伽达默尔阐释学中的三个
重要概念,对其的深入理解有助于译者主体性的研究。
《道德经》的英译在不断增多,但国内外对《道德经》的英译作
品的研究却相对较少。从阐释学角度对《道德经》的英译进行译者主
体性研究,是一种尝试性且富有意义的工作。本论文对所选四个《道
德经》英译本进行比较研究,通过分析译者对原文文本的选择,翻译
过程中语言和文化因素的处理,译者翻译策略的运用,如对原文风格
的把握等,指出《道德经》的英译体现了译者的主体性作用。
关键词:《道德经》英译;译者主体性;阐释学;阐释
Ⅱ
Abstract
AsoneoftheChinese Te attractsa number
classics,TaoChang great
to itin a
ofWesternaswellasChinesescholars anew
interpret way.As
inthe translationsofTaoTe are nexttothat
resulg West,the Chingonly
hundred
oftheBiblein nowthereexistmorethanone
number,and
itinthe thisChinese
of world.When
English仃anslations translating
it
translatorswilloftenhavetheirown of
classic,different interpretations
and different
文档评论(0)