- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高分子材料专业英语课件 第一章 科技英语翻译的基本知识 第一节 科技英语的特点 第二节 科技英语的翻译标准 第三节 翻译过程 第一节 科技英语的特点 科技英语一般具有结构严密、语言严谨、逻辑关系明显、叙述客观以及新术语及缩写词汇多等特点。这些特点主要反映在以下几个方面: 一、新术语多 Teletext 文字广播 Semi-Custom integrated circuit 半定制集成电路 二、缩写词汇多 SBR (synthetic rubber) 合成橡胶 PVC (polyvinyl chloride) ?聚氯乙烯 三、被动语态多 科技英语描述客观事物,要求见物、见动作,尽量避免个人感觉和判断,因此大量使用被动语态。例如,一般不采用 “We may change electrical energy to other form of energy”而用 “Electrical energy may be changed to other form of energy ”(电能可转换为其他形式的能)。 四、长句多 科技英语着重事实和逻辑推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。例如: The monomers can be identical , or in complex polymers such as proteins, the monomers have one or more substituted chemical groups , this gives them the ability to inhibit other conformations than random coil by the process of self-assembly. 单体可以是完全相同的,也可以像结构复杂的高分子如蛋白质的单体含有一个或多个化学取代基,这些取代基可以使得蛋白质在自组装过程中不会呈现无规线团构象。 第二节 科技英语的翻译标准 科技英语的翻译标准和普通英语的翻译标准一样,也是要求做到“信、达、雅”;但在科技英语翻译中,对译文的主要要求是准确、通顺。下面就准确、通顺这两项要求分别举例说明。 一、关于准确 准确是对译文的首要要求,要达到准确,就要对原文的语法关系和技术含义有透彻的理解,否则就可能差之毫厘、失之千里。试看下例: 1. The transmitter did not operate as we had expect. 误译:发报机如我们预期的那样不工作。 正译:发报机不象我们预期的那样工作。 此句的误译与正译,在概念上正好相反。误译是按字面直译,不懂得not在原文中虽否定谓语,但在译文中则应否定后续状语。 2.All these TV sets are not new, but they are available. 误译:这些电视机并非都是新的,但它们都可用。 正译:这些电视机都不新,但都可用。 此句的误译与正译,在概念上也差异悬殊。误译是由于把句中出现的“All+…+not…”搭配词,不加区别地当作部分否定看待。这里忽略了这样一个细节,即:在“all”之后和在被限定的名词之前,如果出现“数词、these或this”作限定词时,则句中纵然出现“All+…+not...”的搭配词,仍应作全部否定解,而不应看作部分否定。因此,本句应译成 “…都不…”,而不应译成“…并非都…”。 二、关于通顺 通顺是对译文的必要要求。要使译文通顺,就要在忠实于原意的前提下,对表达形式采取一定的灵活处理,亦即灵活地运用各种翻译方法和技巧。试看下例: If the design problem is rather complicated an electronic computer can solve it within sixteen hours after running through 16,000 possible designs. 这个设计问题虽然非常复杂,但是电子计算机快速审阅了16,000个可供选择的设计方案之后,便在16个小时之内解决了这个问题。 译文在忠实于原文的
您可能关注的文档
- 第三章 企业并购课件.ppt
- 第三章 企业质量文化环境课件.ppt
- 第三章 战略规划与市场营销管理过程课件.ppt
- 第三章、企业并购财务管理概述课件.ppt
- 第三章_matlab的simulink建模与仿真课件.ppt
- 第三章_企业并购估价课件.ppt
- 第三章_长期计划与财务预测课件.ppt
- 第三章企业并购估价课件课件.ppt
- 第十二章 企业清算、并购与重组课件.ppt
- 第十二章 短期筹资与营运资本管理课件.ppt
- 2025年山西省晋中市行政职业能力测验题库附答案.docx
- 2025年山东省东营市单招(语文)测试题库有答案.docx
- 2025年山西机电职业技术学院单招(语文)测试模拟题库推荐.docx
- 2025年山西省吕梁市事业单位招聘考试(职业能力倾向测验)题库汇编.docx
- 2025年山东省淄博市选调生考试(行政职业能力测验)综合能力题库完整版.docx
- 2025年山东省滨州地区单招(语文)测试题库一套.docx
- 2025年山东省菏泽地区单招(语文)测试题库一套.docx
- 2025年山东畜牧兽医职业学院单招语文测试模拟题库及完整答案1套.docx
- 2025年山东省枣庄市行政职业能力测验题库新版.docx
- 2025年山东省聊城市单招(语文)测试模拟题库及答案一套.docx
最近下载
- 储能电站项目可行性研究报告.docx
- 2024重庆公共运输职业学院招聘7人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 华为IPD流程管理体系L1-L5最佳实践及落地实施.pptx VIP
- 铁路内燃机车司机高级技师理论题库(含答案).docx VIP
- 2026届高三语文开学第一课.pptx VIP
- 最新:脑卒中后吞咽障碍患者进食护理——2023中华护理学会团体标准课件.pptx VIP
- 2025重庆公共运输职业学院招聘13人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 动词过去式不规则变化.doc VIP
- “十八项医疗质量安全核心制度”知识竞赛.docx VIP
- 2024重庆公共运输职业学院招聘1人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)