论报刊英语翻译中译者主体性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 没有翻译,就没有世界各国之间成功的交流,也不可能有社会的 发展和进步。虽然翻译在人类历史上起着很重要的作用,但作为翻译 行为的具体实施人的译者长久以来却一直未受到重视,翻译研究关注 更多的是原作者和原语文本或译语文本及其读者。自从20世纪80年 代出现了翻译研究的文化转向之后,译者在翻译中的作用才开始真正 得到人们的关注,围绕译者所进行的理论研究也在不断深入,已经成 为学者们研究的一个热门课题,翻译中译者的主体性也日渐成为译界 人士普遍关注和讨论的对象。本文将报刊英语的翻译和译者主体性结 合在一起进行讨论,探讨译者主体性在报刊英语翻译实践中的发挥及 ● 其限制因素。 谈到译者主体性,就不能不提到翻译主体性和翻译主体。目前对 ■ 翻译主体性、翻译中的主体和译者主体性的界定还不是很清楚,在这 一问题上众说纷纭。有些学者认为在翻译活动中,作者、译者和读者 都是主体,这三者共同构成翻译主体,译者主体性只是翻译主体性的 一个方面,另外一些则认为译者是翻译活动中唯一的主体性要素,居 于中心和主导地位,而作者和读者不再是翻译主体,这就将译者主体 性等同于翻译主体性。本文所持的是后一种观点,认为在翻译活动中, 译者是唯一的翻译主体,作者和读者不是翻译主体,而是译者翻译行 为的客体,他们影响和制约着译者主体性的发挥。 当今世界是信息的世界。报刊作为新闻的一种媒介和载体,向人 们传递着丰富的信息内容,是人们了解世界局势和国家大事等的比较 快捷有效的渠道。报刊英语有自身的特性,这就使得报刊英语的翻译 也明显不同于其他翻译。报刊英语的翻译除了正确外,译文还要公正 ^ 客观,具有可读性,能够吸引读者;同时还必须快捷,因为新闻的一 L,● ‘ 个本质特性就是时效性,新闻报道一旦滞后,就失去了新闻价值。 本文认为,译者的主体性在报刊英语的翻译过程中得到了更大的 发挥,例如,译者可以采用编译或摘译的方法,将~篇或数篇英语新 闻合而为一,或增或删,按照自己的判断进行重构。这在其他类别的 翻译中是不常见的。 ^ 文章再结论部分重申,翻译过程就是译者做出选择的过程。在翻 ’ ..■9 译过程中,译者起着决定性的作用,居于主体地位。因而,译者应该 y 充分认识到并且发挥自身的主体性,译界也应该在现有研究的基础 上,拓宽研究领域,更深入地开展关于译者主体性的研究。 当然译者主体性的发挥也不是任意的,在一定程度上也是要受到 一些因素的限制和制约的。这些因素主要包括原文的作者、译文的读 者、作者本身和赞助人。原文的作者通过其原文为译者的译文提供了 一个参照物和尺度,脱离原文的翻译不是翻译而是创作;译文是为其 读者服务的,读者对译文的接受程度从一个侧面反映了译者翻译活动 是否成功,因而译者在发挥其主体性时必须考虑到读者这译因素。除 了原文的作者和译文的读者,译者组提醒的发挥还受其自身的能力和 ● 意识形态等因素的制约。赞助人也是影响和制约译者主体性发挥的一

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档