从文化角度论隐喻翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 从文化的角度论隐喻的翻译 英语语言文学专业 研究生何科育 指导老师萧安溥 翻译是一项复杂而又富有吸引力的工作。正如里查兹声称(1953)翻泽可 能是宇宙间最复杂的一种活动。在当今翻译理论的发展中,有一种新趋势,那 就是把文化的研究引入翻译理论。正是由于文化的引入,使翻译活动不仅涉及 两种语言还涉及两种文化,而且翻译已经被定义为跨文化的交际活动,这样就 使翻译研究更加复杂。这种从语言学迁移向文化迁移的转向自然也存在于隐喻 的翻译中。隐喻不仅是--7十重要的修辞手段,也是人类的一种思维方式。不同 的思维方式会赋予不同的隐喻虬不同的文化特征。正是由于文化因素的影响, 在翻泽研究中,隐喻的翻译变成了最特别的问题,这就为当前从文化的角度研 究隐喻的翻译提出了紧迫性。 研究文化与翻泽的关系可以从宏观和微观两个方面来入手。这篇论文主要 从微观的方面来研究。通过分析文化因素对隐喻形成、隐喻翻译的影响以及确 定翻译原则、策略和具体的方法,来探求隐喻翻译。 本论文除了简介和结论包括四个章节。在简介部分回顾了当前翻译理论界 的新方向,即把文化引入翻译研究。第一章主要分析、讨论了翻译、文化、隐 喻之间的密切关系。进一步指出了文化在隐语翻译中的重要性。第二章具体分 析不同的文化因索对隐喻形成的影响,还探讨了在隐喻翻译中出现的问题。第 三章探索隐喻翻译的方法。本章不仅尝试确定隐喻翻译的原则、策略,还讨论 了别的影响隐喻翻译的因素。第四章把重点放在分析讨论处理隐喻中文化凶素 的具体翻译技巧。一共总结了五种翻译方法:(1)保留原文中的意象和喻义; 摘要 (2)保留原语意象并夹注释;(3)放弃原文的意象,直接揭示其喻义:(4)用 译入语中的意象替换原语中的意象;(5)放弃原文的意象和喻义。其中,(1)、 导采取一利t合乎语境的方法去处理隐喻的翻译,而不应该死板教条得去套条条 框框。 在结论中,文章重申双语翻译涉及到的不仅是使译语读者理解原语文化, 还要把原语文化传播给译语读者。因此当译者进行隐喻翻译时,他应该更多地 注意原语文化的内涵,尽可能选择合适的翻译策略和方法来克服由于两种文化 的不可比性所造成的不可译性,真正让翻译成为传播文化的一种媒介。 关键词:隐喻翻译 文化因素 翻译策略 Abstract theTranslationof On Metaphor Fromthe ofCulture Perspective andLiterature Major:EnglishLanguage Graduate:He Tutor:Xiao Keyu Anpu isa and task,as Translatingcomplexfascinating that is the ofeventinthe claimed most of translatingprobably complextype history thecosmos.Inthe ofmodemtranslation isa development theories,there

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档