- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
翻译是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全
部信息输入目标语,同时最大限度地忠实于原文。习语是语言中的
结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。英语和汉语中都有大量
的习语。习语形式简洁而意思精辟,能使语言更加凝练,更具有表
现力。但是由于习语具有浓厚的民族文化特征,其翻译一直是翻译
中的一个难点。在英语学习过程中,中国学生很难忠实地翻译英汉
习语。鉴于此,本文对英汉习语的翻译方法作了一些理论性的探讨。
除了前言和结论外,本文共分为四章。第一章阐述了习语的定义及
其范围。第二章讨论了英汉习语的文化异同及其相异的根源。第三
章阐述了英汉习语翻译常用的几种方法以及翻译过程中存在的一些
常见的问题。我们认为,要根据习语不同的文化特征,选择适当的
翻译方法才能达到译文的忠实性。第四章就习语翻译理论给我们教
学带来的启示作了一些探讨。通过以上四章的论述和例证,强调习
语的翻译要达到忠实性必须要深入了解英汉两种文化的差异,习语
的特征以及正确选择翻译方法。在翻译理论的指导下,借助正确的
翻译法,我们英语教师就能提高学生习语翻译的能力。如果学生了
解了英汉习语的相似处,尤其是不同之处,他们就能更好地理解英
语习语。如果他们掌握了习语的翻译方法,他们就能正确的翻译习
语。
关键词:习语,文化,翻译,忠实性,对教学的启示
Abstract
in
Translationisan whichone ist啪slatedinto
activity laIlguage
anomer.Itaimsat a11info啪ationofmesource intotlle
putting language
andatmesaⅡletime faithfulness
ta瑁et1anguage achieViI培thegreatest
totlle cons廿t11tethek咖elandcr髓mofa
source
laIlguage.Idioms
haVeab衄dantandVadous
language.alinese柚dEnglish idioms,w11ich
more
makesthemselvesmore succinctand
vivid,more expressive.But
it
idiomscontainalotofcultllralcharacteristics.whic.hInakesdimcult
is andhard to
to仃anslatethemfaithfullv.Tllisaheadache nut
always
crackfor舰nslatorsand fbrCllinesestLldems.Inviewof
especially mis,
misthesisdoessomerese甜chwork methods.Besides
in仃anslating
文档评论(0)