从奈达功能对等理论角度对比分析《道德经》两个英译本.pdfVIP

  • 26
  • 0
  • 约26.15万字
  • 约 85页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报

从奈达功能对等理论角度对比分析《道德经》两个英译本.pdf

摘 要 ‘道德经》是中国古代最重要的哲学著作之一,相传为道家创始人老子所作。 它以“道”为核心,区区五千言,内容却涵盖了宇宙论、认识论、辩证论、人生论、 政治论、语言论、审美论甚至军事论。老子用玄之又玄的妙言向我们展现了其深 奥的哲学思想体系,对后世产生了深远影响。 ‘道德经》不仅在国内具有举足轻重的地位,而且美名远扬海外.老子是西 方人最感兴趣的哲学家之一,‘道德经》是除了‘圣经》以外译本最多的经典著 作。现有‘道德经》译本已超过250种,并且每年都有新的版本问世。相比于‘道 德经》翻译实践的兴盛,其翻译理论研究却为数不多。这种局面显然不利于此类 古籍英译活动的进一步开展。 基于上述事实,本文旨在从尤金·奈达的功能对等理论角度比较研究‘道德 经》的两个英译本,从意义、美学修辞、韵律、文化传递四个方面探讨提高古籍 英译水平的技巧和方法。 奈达是成绩斐然、影响深远的翻译理论家和实践家。他提出了著名的动态对 等和功能对等理论。动态对等是指从语义到语体,在目标语中用最切近的自然对 等语再现源语信息。译文应该着眼于原文意义和精神,而不必拘泥于原文形式. 后来,因为各种自由译也被冠为动态对等,所以奈达用功能对等取代了动态对等, 提出读者反应论,即译文要使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应等 值。 奈达翻译理论是迄今为止对我国翻译界影响最大、得到关注最多的理论。但 是,动态对等在我国几乎经历了一个从全盘肯定到全盘否定的过程,其中一个较 大的争议就是其适用范围问题。奈达理论是针对‘圣经》翻译提出的,显然无法 指导所有文体的翻译,它是否适合中国古籍英译尚无定论。但是,我们可以通过 比较《道德经》等中国经典著作的诸多译本来论证功能对等理论在古籍英译中所 起的有益指导作用。 本文选取了AlthutWaley和许渊冲翻译的两个当今比较流行的‘道德经》译 本,以功能对等理论为指导,通过诸多实例对比来分析两者翻译的得失.个案研 究的目的在于探讨两个译本的翻译思想和技巧,借以考证功能对等理论对古籍英 Ⅵ 译的适用性。作为中国古籍经典的代表,《道德经》英译的成功经验也可以推广 到其它类似的古籍英译中去。 关键词:‘道德经》;古籍英译;功能对等;读者反应 Ⅷ ABSTRACT in TaoTe is衄eofthemost works Ching importantphilosophyChina,whose asits Te authorisbelievedtobetheinitiatorofTaoismLaoTzu.WithTao corc,Tao remarks011 Ch/ng andeven in fivethousandwords.LaoTzudemonstrateshis militarystrategiesmerely in have profoundphilosophicalthoughtsquitemysteriousexpressions,whichgreatly theChillCSC impacted society. Te not a in also Tao China,but Ch/ng enjoyshi曲reputation prevailsamong only ire

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档