阐释学理论视角下译者主体性——以李清照诗歌三个英译本为例.pdf

阐释学理论视角下译者主体性——以李清照诗歌三个英译本为例.pdf

摘要 在传统的翻译理论研究中,由于受到原作中心论和作者中心论的影响, 译者长期处于隐身的状态。在忠实原则的指导下,译者又努力的寻求原作和 译文间的契合,这就使得译者在翻译中的地位长期得不到重视。20世纪80 年代,翻译界的文化转向为翻译的理论研究带来了新的曙光。人们认识到, 翻译过程是一个充满创造的过程,而非从原语到译语的机械转换过程。译者 的地位得到提高,译者的主体性问题逐渐被翻译界关注。 本文从西方阐释学的角度,对译者的主体性进行探讨。阐释学是一门关 于意义理解和解释的学科。阐释学中“误读”,“效果历史”,“历史性, “视野融合等概念的提出对翻译研究产生了指引作用,并藉此论证了译者 主体性在文本理解和翻译过程中所发挥的重要作用。 李清照诗词在中国古典诗歌史上占有重要地位。中西对李清照的翻译起 步较早,但却没有系统化的研究。本文以翻译的阐释学为基础,选取李清照 翻译的三个版本一一林语堂,许渊冲,王红公进行研究。三个译本有很强的 代表性,由于所处的时代背景不同,时间跨度大,因此成为较好的进行译者 主体性阐释学研究的对象。 关键词:翻译阐释学,译者主体性,文学翻译,李清照 ABSTRACT OnTranslator’S fromthe ofHermeneutics—ACase SubjectivityPerspective Study OfThree VersionsofLi Poems English Qingzhao’S Lina Zhang Inthe oftranslation havebeenseenasinvisible longhistory studies,translators author-centeredandsource-textcenteredstudies.Besttranslators men,influenced by ar as reflectthe work. econsidered could and mirrors,which original clearlyfaithfully Inthe1 turn toshedanew onthetranslationstudies. 980s,cultural began light oftranslation moreandmoreattentionfrom Translators,assubject activities,attracted and revealsitself. translationscholarsandtheorists.Translators’rolestatus gradually Since hasbeenstudiesfromdifferent then,translators’subjectivity perspectives. Inthe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档