摘要
诗歌是传情表意的重要方式,特别是在古代,由于它特有的音韵便于记忆,在古代文学中
占有更加重要的地位。中国古诗语言高度含蓄、凝练,有着特别的美:集中体现在音美、形
美和意美三方面。如何在翻译中完美地体现这“三美”,是翻译理论和实践的一个重要而颇有
争议领域。本文从我国古诗英译家许渊冲提出的理论出发,通过理论分析和实际论证,对这一
理论进行系统性的研究,以期对我国古诗翻译的理论与实践有所推动。
著名古诗翻译家许渊冲先生从事翻译理论和实践多年。在中国古诗英译方面,许渊冲在理
论与实践上都做了大量的工作,做出了很大的贡献。他提出的“三美理论”,即,“音荚”“形
美”“意美”,来指导诗歌的翻译.作者通过对中国古诗和英语诗歌在形、音、意方面的特点
进行对比分析,对这一理论进行了分析论证。论证过程辅以对一些诗词的不同译文的对比赏析,
分析展示诗歌在翻译过程中。三美”的传递。作者认为。三美论”可以用来指导诗歌翻译,以
最大程度再现原文的“音美、形美、意美”。 ‘
1’
本文分为五部分:。 ‘
’
第一部分首先对中外翻译理论界有关诗歌翻译的思想进行综述,为本文提供一个学术的背
景,然后着重阐述许渊冲先生的生平及其翻译思想。
第二部分对中国吉诗在“音、形、意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明。
第三部分对英语诗歌在,音、形,意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明,部
分对中国古诗与英诗进行了对比,对它们之间进行转换的可行性及困难进行了分析。
第四部分是全文的重点,着重举例阐述在翻译中国古诗时,如何应用“三美”的理论指导
翻译,最大限度的保留诗的。形美、音美和意美”的统一。
第五部分就“三美论”的优缺点进行评价,此理论对诗歌翻译起了理论的指导作用的同时,
还需改进。因为这一理论与中国传统译论的共同缺陷是过于笼统,缺乏细节的建构,缺乏可操
作性。但是,这也正是我们要加强对这一理论的研究的理由,因为通过研究,发现其缺点,通
过理论创新和吸收其他理论的精华,使这一理论得到发展,以期对诗歌翻译起到更大的指导作
用.
关键词:古诗翻译;许渊冲;三美理论
Abstract
isthe ofemotionandwill.It an roleinclassicalChinese
Poetry expression important literature.
plays
Itbears in and shouldundertakethe
sense,soundform.Therefore,translators
uniquebeauty
of thethreebeautiesof Chinese
responsibilityreproducing classical
fromtheclassicalChineseto oneofthemostdifficult
translation,especially poemsEnglish,is jobs.
scholarshavedonemuchresearchonit.Xu iswellknownone.Heisascholar
Many Yuanchong in
classicalChinesetranslationtheoriesand contributesmuchtoit.Onthebasis
poetry
您可能关注的文档
最近下载
- 2023-2024学年新疆乌鲁木齐市第一中学七年级上学期期末考试英语试卷 含答案.docx VIP
- 2025年辽宁职业学院单招(语文)测试题库新版.docx VIP
- 金属技术监督管理标准.pdf VIP
- 主变培训精品.pptx VIP
- 2025年学校培训初中地理新课标学习解读.pptx VIP
- 市中级人民法院党组2025年度民主生活会对照检查材料(五个带头).docx VIP
- 部编三上道德与法治期末复习填空选择 小学道德与法治试卷.pdf
- 广东省广州市越秀区2023-2024学年五年级上学期期末英语试题.docx VIP
- 2026年海南财金银河私募基金管理有限公司招聘备考题库参考答案详解.docx VIP
- 2020山东青岛中考《英语》试卷+答案+解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)