翻译可译性原型理论解读.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约29.7万字
  • 约 78页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
翻译可译性的原型理论解读 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 指导教师:杨炳钧教授 研究生:黄亚丽( 内容摘要 长期以来,可译性问题一直是是翻译研究的重要话题。结构主义观点以传统范 畴理论为肇础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。共性论者认为语言的共性 确保了可译性的存在,一种语言能够表达的内容另一种语言也一定能够表达;而单 一论者认为任何语占都有其独特的表达方式,这极大的阻碍了文章的可译性。有的 学者折衷地认为认知表达层次是可译的,文化层次是部分可译的,艺术层次为不可 译。这种结构主义翻译观一味强调“原作”和“译作”或“语言”与“意义”区别 的范畴系统。与此相反,解构主义消解一切,让人们重新思考可译性问题,但无穷 解释和否定一切让人无所适从。 二十世纪七十年代心理学的重大发现原型理论已被运用于多个研究领域。根据 原型理论,原型整合了所有范畴成员的最典型的特征,是人类用以比较的认知参照点。 其基本特征表现为抽象性、整合性、动念性和优先性。文化和语境因素在原型识别 中发挥着卜分莺要的作用。原型的这些特征使得原型理论对许多领域的研究,包括 翻译研究,具有很强的适用性和说服力。原犁观点将翻译视为一个原型范畴,进而 更加有效地研究可译性问题。 本文从原掣理论出发,对翻译研究中的町译性问题进行重新思考,提出可译性 研究的原,弘途径。经过认真分析,文卷认为翻译是试图通过目的语寻找一个最佳原 语样例的;.{动。在此基础上,文章提出判断”r译性与不可译性关键在于是否有接近 原作或泽f乍原魁的样例,并从四个角度分析一叮译性问题。认知层面是否呵译取决于 有没有接jI认知原型的样例;表达层函l足行Ⅱ『译取决于有没有接近表达原型的样例; iV 西南大学硕士学位论乏 【叫样,文化层囱是台叮译也要看有没台接近文化原型的样例:艺术层嘶是香町译自 然也要看仃没自+接近文化原型的样例。论证过程中,作者选取了《论语》的四个英 语通行译本作为范例。 关键词:翻译定义翻译可译性原型理论 M.A.THESIS A to Prototype—theoreticalApproach Translatability andLiterature Major: EnglishLanguage TranslationandPractice Specialty: Theory Professor Supervisor: Bingjun Yang Author: Yali Huang Abstract variousissuesintranslation of hasdrawn studies,the Among studytranslatability for time.In attentiona traditionalstructural oNtheclassic special long view,based

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档