论诗歌翻译中文化因素处理.pdfVIP

  • 23
  • 0
  • 约27.83万字
  • 约 76页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
论诗歌翻译中文化因素的处理 内容提要 交流文化与思想是翻译的主要目的之一。翻译,究其本质乃是一种文 化活动。文化可以分为生态文化、物质文化、智能文化、社会文化、交际 文化、制度文化、这六个方面,这在一定的文本中相应体现为生态文化因 素、物质文化因素、智能文化因素、社会文化因素、制度文化因素。要将 原语文本中这些文化因素所包含的文化信息传达给目的语读者是翻译中 的困难之所在。 诗歌作为文化的结晶,包含了许多文化信息,而这些文化信息在不同 的文化背景下又具有不同的内涵,加上诗歌翻译本身的特殊性,它们的风 味在绝大多数情况下极难原原本本地传达给目的语读者。本文提出六种翻 译策略,即:直译法、意译法、音译法、脚注法,替代法和省略法,用来 作为跨越文化鸿沟、实现诗歌翻译中的文化交流的途径。这些方法的应用 将通过从“诗经》的两个英译本中选取的例子阐明,因为“诗经》在中国 文学、文化上占有极其重要的地位。以引自“诗经》的例子来说明处理文 化因素的翻译策略具有一定的代表性,还能为未来的诗歌翻译和其他翻译 活动提供有益的借鉴。 本文通过引自“诗经”英译本的例子说明了六种翻译策略在翻译诗歌 题目、内容中所包含的文化因素时的应用,并归纳出这六

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档