- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业 论 文
On the Translation of English Film Titles
英语影视作品名称翻译处理方法
学院 专业 级 班
学生姓名 学 号
指导教师 职 称
完成日期
Abstract: The objective of this paper is to demonstrate the great power of film title translation. The translation of western film titles is quite different from the translation of Chinese film titles. In the process of the translation, sometimes films titles will have different translations owing to the different translators. Because everyone has his own idea, experience and knowledge, the translation is sure to be different. Films are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of some countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the importance of the translation of film titles and calls on the translators to pay more attention to it. The art, commercial and social feature are characterized by the film titles. Translation isn’t a process to change one language to the other. Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. The Chinese audiences wouldn’t arouse sympathy when they see the original film titles. The paper makes an analysis of what people shouldn’t hold one-side view that the literal translation is good or the free translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.
Key Words: film titles; translation; target culture; source culture; principles; strategies
【摘要】本文的写作目的是说明电影片名翻译的力量。西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。本文分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,并认为:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是
您可能关注的文档
- 2016电子商务园项目投资计划书50.doc
- 城市生活垃圾资源化处理的可行性分析毕业论文 打印稿.doc
- 论文 A Brief Analysis on the Features And Functions of English Slang.doc
- 论文终稿——安徽省零售业竞争力的统计研究.doc
- 浅谈茶陵县农村小学音乐教育的现状和对策论文.doc
- 浅析仓储管理在物流中的地位和作用毕业论文.doc
- 小教专业毕业论文 家庭如何培养小学生良好的学习习惯.doc
- 英文电影片名的翻译毕业论文.doc
- 幼儿园家校合作探讨毕业论文终稿.doc
- 2025届河南省周口市扶沟高级中学高考化学全真模拟密押卷含解析.doc
- 四川省德阳市罗江中学2025届高三考前热身化学试卷含解析.doc
- 山东省枣庄现代实验学校2025届高三下学期第五次调研考试化学试题含解析.doc
- 吉林省长春市十一高中等九校教育联盟2025届高三一诊考试生物试卷含解析.doc
- 2025届江苏省盐城市伍佑中学高考仿真模拟化学试卷含解析.doc
- 2025届广西贺州中学高考冲刺押题(最后一卷)生物试卷含解析.doc
- 安徽省池州市贵池区2025届高三第一次模拟考试生物试卷含解析.doc
- 宁夏银川一中2025届高三(最后冲刺)化学试卷含解析.doc
- 广东省广州市增城区四校联考2025届高考压轴卷化学试卷含解析.doc
- 2025届邯郸市第一中学高考生物必刷试卷含解析.doc
- 2025届安徽省安庆市石化第一中学高考仿真卷化学试卷含解析.doc
文档评论(0)