刍议汉译英中词义的抽象化.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议汉译英中词义的抽象化.pdf

第 2期 (总第 75期) 山西广播 电视大学学报 No.2 2010年 3月 JournalofShanxiadio&TV Universi Mar.2O10 在汉译英翻译实践中,我们会发现这样一个现象,即汉 smallbabyandlovedhimasherown;andthechild,too,regar— 语经常使用具体形象的词语来表示非常抽象概括的概念。例 dedherashisownmother.Whatwouldhappentohim ifhewas 如:半日鸦雀无声。对于这个句中的划线部分,在翻译成英 takenawayfromher? 语时,我们不得不做如下处理:Alongdistanceofllowed.可 短语 一“把屎一把尿侍弄出来的”具有鲜明的形象感, 以看出,原句中具体形象的词语在翻译后转化成了抽象概括 让人们真切地体会到母亲养育儿女的含辛茹苦。而在英语中 的词语,这就涉及到汉英翻译中一种常用的方法,即将原文 没有相应的表达法,只能采取抽象化的手段,译为 n“ursed 一 些具有具体意义或具体形象或代表某一具体属性的词、词 himeversincehewasasmallbbay”. 组或短语做抽象化处理,使人们对这些词义的理解上升到理 (2)上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一个初上舞 性化高度。这种翻译方法,我们称之为词义的抽象化。 台的青年女演员,处处都是陷阱。 为什么要对原文词义做抽象化处理呢?这是因为,翻译 Shanghaiwasadazzlingworldofmyriadtemptations,yetfor 是一种跨语言、跨文化的交际活动,而汉语和英语在思维方 ayoungandinexperiencedactresslikeherself,itseemedaplace 式、语言结构以及文化方面存在着较大的差异。本文拟从汉 moreofpiftallsthanofopportunities. 英思维方式、语言结构和文化三个方面的差异人手,对汉译 短语 “灯红酒绿”用具体的形象给人一种花花世界鲜 英中词义的抽象化作一简要分析。 明的视觉感,译文只能舍弃原文形象,译出深层含义 “充满 一 、 汉英思维方式差异与词义的抽象化 各种诱惑的”(myriadtemptations). 英汉对比研究表明,汉语思维习惯运用形象的方法表达 (3)他万万没有想到,在他前进的道路上会有这么多拦 抽象的概念,具有较强的形象性和具体性。正如申小龙所 路虎。 说:“汉语的精神,从本质上说,不是西方语言那种执著于 HehadneverexpectedthatSOmanyobstac1eswouldstnadin .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档