翻译研究“转向”现象哲学观照.pdf

  1. 1、本文档共233页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 在新世纪的翻译研究领域,各种翻译流派纷纷涌现,翻译思想异 常活跃。各种理论思想的碰撞和交流不仅反映出翻译学学科发展的良 好势头,也体现了研究者运用各种研究方法和手段,探求更新更前沿 的学科阵地的学术追求。在这种学术氛围下,国内外有不少研究者纷 纷撰文指出翻译研究已经发生或正在发生这样或那样的“转向,呼 吁翻译研究应转向他们所预想的发展路径上。除早已为大家所熟知的 “语言学转向’’和“文化转向”外,近年来国内外译界还出现了如“译 者转向”、“创造性转向”、“现实转向’’、“实践转向”、“显性转向”和 “隐形转向”、“认知转向”、“权力转向”、“语用学转向”、“伦理转向”、 “社会学转向”、“实证性转向”、“全球化转向”和“意识形态转向” 等十多种翻译研究“转向”的现象。 方向问题至关重要。但路向多了,也必会给研究者带来种种困惑, 给学科发展造成阻碍。“转向”意味改变方向。面对这么多的“转向, 学术界既有赞同支持的声音,认为翻译研究应该扩大研究视域,吸收 新的研究方法;也不乏批评的观点,认为“转向”是一些企图建立“学 术王国”的人推销的一个比喻。还有一些学者批评当前译界“文化转 向”的热潮,呼吁翻译研究应“回归”语言本体。 基于翻译研究“转向”现象及其引发的争论对翻译研究未来的学 科发展产生的重要影响的考虑,本研究以翻译研究发展史上出现的有 代表性的“转向”现象为考察对象,梳理并了解这些“转向的主要 内容和学术背景,从学理上分析产生这些“转向的动因,以了解它 们的理论渊源及其内在联系。因“转向”现象在译界引发了“翻译本 体”和“翻译研究本体”的争论,而“转向”往往带来“视角转换 等研究方法论上的改变,因此从哲学本体论、方法论的视角探讨翻译 研究“转向’’带来的翻译研究本体和研究方法的问题就成为本研究的 重要内容。本研究对于“转向”的探讨是从描写现象入手,追问现象 背后的实质,因而在研究过程中就离不开理论思辨,并且以理论思辨 为主要的研究方法。在具体研究中,本研究采用纵向梳理和横向对比 的方法以厘清译论史进程中出现的各种翻译“转向”现象及其主要内 容和彼此之间的关系,同时通过概念厘定、理论描写和解释的方式探 讨与“转向”紧密相关的翻译本体、翻译研究本体和研究方法论问题。 本研究共分七章,由导论、结语和正文(五章)三部分组成。 第一章是导论部分,主要交代本研究的缘起、现状和研究的主要 内容及方法,指出当前译界众多学者纷纷提出不同的研究视角和路 向,出现众多的翻译研究“转向”的说法,但对这些“转向”现象所 作的理论思考和研究却并不是很多。我们需要结合译学发展的历程, 梳理译论史上出现的种种“转向”现象,认识翻译研究这些“转向” 现象出现的原因、内涵及特征等,从而帮助我们正确理解翻译研究发 展的路向。 早在当代译学研究各种“转向”现象出现之前,译学发展历史上 就有过两次重大的“转向”,即“语言学转向”和“文化转向”。第二 章重点介绍“语言学转向和“文化转向”的背景、内容及其特征。 现代语言学理论和哲学的“语言学转向”带给翻译研究的重大影响就 是使传统的印象式、经验式的语文学研究范式发生重大转变,翻译研 究开始进入了科学的、系统的语言分析时代。而在后现代主义思潮影 响下,翻译研究者又再次将视域从语言内部的科学分析转向关注文本 之外的因素,发现不仅语言外在的因素会左右着翻译文本的产生和传 播,而且翻译本身也在自我文化身份的认同过程中参与到目标语文化 构建中。 “文化转向后,文化、政治、权力等因素进入翻译研究者的视 域。人们不仅看到文本外的力量对翻译行为的影响,同时还借鉴和运 用各种邻近学科理论来进行翻译研究。于是,在主流的“文化转向” 之中,还出现了“权力转向”、“意识形态转向”、“社会学转向”等一 些新的“转向”现象。与此同时,“语言学转向”开启的翻译研究语 言学派也不断地发展和深化,进一步产生出“语用学转向”、“实证性 转向”等。第三章对当前译界出现的一些主要的新“转向现象进行 描述,解释这些“转向”现象的发生背景、主要内容等,并根据其主 要理论观点对这些“转向”现象进行分类,指出当代译界出现的新“转 向”在一定程度上彼此相互关联,大部分都是“语言学转向”和“文 化转向”在新的理论背景下所发生的“次转向”。 第四章对翻译研究的“转向现象进行学理分析,以期梳理清楚 各种“转向”发生的原因和动力。翻译研究不是“无本之木、无源之 水”,而是

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档