从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含传达.pdf

从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含传达.pdf

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
//婶\ 、/ f_爹j 内容摘要 该论文旨在从文化角度研究英汉典故翻译中语用隐含的传达。根植于特有 文化的典故在跨文化翻译中存在一些不可逾越的鸿沟。典故的内涵并非显而 易见,只有处于同一文化中的读者才能理解典故的隐含意义。因此,向目的 语读者传达原语典故的隐含意义就构成了典故翻译中最重要的步骤。语用学 中的术语“隐含意图”这一概念与典故的根本特征如含蓄,婉约等具有密切 的联系。语用隐含的传达集中表现在如何将原语的隐含意义或意图展现在目 的语中,以符合目的语的社会文化语境。原语典故暗含意义的传达就是语用 隐含的传译。语境,尤其是文化语境,对语用隐含的传译发挥着决定性的作 用。由于典故的隐含意义与其文化内涵休戚相关,典故翻译实际上是文化内 涵的传达。语用隐含意义的翻译是语用翻译的核心问题。它对跨文化翻译中 的典故文化内涵的传达具有很大的启示作用。 本文介绍了语用翻译中重要的两大概念,即隐含意图的保留和明说,或 ‘隐含’与‘明示’。钱冠连教授认为原文的语用隐含应该得到保留。从文学 的角度出发,他认为隐含或含蓄,抑或伊塞尔谈到的‘空白’,是构成文本的 文学性的重要因素。一旦原文的含蓄在译文中得到明示或取消,就丧失了文 本的文学性。何自然教授持相反观点。他认为原文的隐含在译文中应得到显 现,以帮助译语读者克服文化障碍。这两种观点各有利弊。保留隐含则保留 了异域风情,却对译语读者的接受能力提高了要求。明示则充分考虑了译语 读者的理解能力,但原语文化特色会得到淡化甚至扭曲。本文作者认为,这 两种取向的和谐统一为典故的文化内涵或语用隐含意义的传达提供了有效的 途径。 该论文从文化角度对传达典故的语用隐含的各种可行性策略进行了探 讨。本文对莎士比亚戏剧多种中译本,《红楼梦》英译本及其它文学作品中译 者对英汉典故的处理作了详细的分析。分析表明,典故的语用隐含意义的处 理受到诸多因素的制约,如语境,功能,文本类型等等。作者认为,语用隐 含意义应该涵盖文化意义。既然典故被视为人类文明的结晶和文化沉积,那 //j、 ⑨ 么语用翻译运用到典故翻译中应该重视文化的保留。文章进一步阐述了在全 球化时代典故翻译中语用隐含意义的传达应该遵循‘文化传真’的根本原则。 它有益于长期的文化交流。 本文的结论是典故翻译在很大程度上是一种文化传播。典故的语用隐含 意义应该既包括典故的喻义又涵盖典故的文化特色。典故翻译的最佳途径就 是力图在语用隐含的保留与明示之间取得平衡,充分展现典故的喻义及文化 特色。在文化翻译中一直占主导地位的归化翻译应该让位于异化翻译,因为 它有助于文化的传播。异化的典故翻译策略不仅有助于将外国文化真实地展 现给中国读者,而且有利于向海外传播我国灿烂的文化。翻译应该成为两种 语言文化之间的平等交流与对话,这对于文化翻译尤为如此。 / 关键词:典故翻译,语用隐含,鳗示,文化内涵 ,,/7 、、\ 、i:麓/j—j Abstract Thisthesisintendsto translation intheC··E/E··C study ofpragmaticimplicature in ofallusionsinacultural embedded translation specific perspective.Allusions,as to incross—culturaltranslation. rise insurmountable cultures,have

您可能关注的文档

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档