“翻译对等”的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要 很多翻译理论家在论述自己的译论主张时,往往都离不开对“翻译对等”问题的重点 讨论。自从二十世纪五十年代以来.“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问 题。“对等”几乎成了所有现代翻译理论著述中的中心术语。“对等”也大概成了广大译者 心中苦苦追求的目标。但是,备家对“翻译对等”概念本身的界定以及对其在翻译理论与 实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去深远,由此引发的争论似乎也从未 停止过。本文首先对什么是翻译做了简要的探讨,然后较为全面系统地回顾梳理了中西译 论中有关“翻译对等”的争论,并锻出简要静评价。在此基础上,本文借用语言学、交际 学、符号学、功能语法、语篇分析、和英汉语对比研究等领域的诸多研究成果,对“翻译 对等”的本质、标准及原则作了较为详尽的探讨。并重点讨论了在小句层次和语篇层次上 的“翻译对等”。接下来,本文在探讨英汉语共性与个性的基础上,有选择的分析了英汉 语在句子层面上的“对等”.并以一英一汉两篇语篇材料及其翻译为例,对英汉语篇对等 做了简明扼要的分析。本文最后得出结论:语言在大多数情况下是可译的,“翻译对等” 在功能上是可以得以实现的。 关键词: 翻译 对等 功能 小旬 语篇 which theodsts on the translation respective translation,of Many proposed viewpoints in focal the issueof‘‘tl-anslation bediscusseddetall∞a 1950s. equivalence”would point.Since oneofthe ofmodem ‘translation been centralissues translationstudiesand eqIljvalence”has the thenuclearterminall modemworks “eauivalence”haSalmostbecome translation upon has becomethe oftranslationnumerous theories.Probably,itgoal pursuedby translators,Many hold identicalofview translation onthedefinition theorists,however’cannot completelypoints of‘translation onitsvalueandroleintranslationtheofiesand equivalence”and practice.Some inall areeven antagonistic arguments around st

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档