- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中的模糊信息处理
摘要
语言的模糊性很早便引起了中西方学者的普遍关注。目前模糊语言学的研究
方兴未艾。除了模糊理论基本内容的研究之外,语言模糊性与其他学科(如翻译
学)关系的研究也是重点。大量的论证都表明,语言的非精确性,即模糊性,是
人类语言的本质属性之一。模糊信息在语言中普遍存在,并且在人类的语言交往
中起着不可替代的作用。但是,模糊信息自身的特点和各种语言文化背景的差异
性又导致了模糊信息的可译性限度。
等效翻译论的代表,美国翻译理论家奈达提出:译者应着眼于原文的意义与
精神,而不拘泥于原文的语言结构,应从语义到语体,在接受语中用最切近的自
然对等语再现原发语的信息,即翻译追求的是“功能对等”(“动态对等”)。这一
观点自20世纪80年代初被介绍到我国以来,对我国译界产生了深远的影响。尽
管有些学者通过研究发现该理论尚有不足之处,但等效翻译论对我国当代的翻译
理论和翻译实践仍起到了很好的借鉴作用。
随着改革开放的不断深化,我国与世界各国在政治、经济、文化、教育等领
域的交往合作日趋频繁,这为口译实践与口译理论研究提供了广阔的发展空间。
探讨语言模糊性与翻译学关系的文章散见于各学术期刊中。但绝大多数文章阐述
的都是语言模糊现象与笔译的关系。对口译中模糊信息的处理进行探究的文章寥
寥无几。
语言的模糊性决定了在口译过程中必须处理一些模糊现象。等效翻译原则不
仅适用于笔译,也同样适用于口译,模糊信息的口译自然也应该力求“功能对等”。
如何正确和巧妙地处理原语中的模糊信息,突破可译性限度,从而达到口译中的
“功能对等”,是本文的研究目的。口译者应当正确和巧妙地处理原语中的模糊
信息,突破可译性限度,使译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文的
反应基本相同。
本文通过借鉴模糊语言学、翻译学的一般性研究,运用等效翻译理论,结合
i
自己以及其他口译者的实践经验,以英汉互译为例,对13译过程中如何正确和巧
妙地处理模糊信息进行特殊研究。总结模糊信息在13译中的处理技巧,不但对促
进模糊语言学、翻译学等相关学科的进一步研究有重要的理论意义,对口译实践
也颇有实用价值。
本文的构建需要诸多理论的支持,目前模糊语言学与翻译学的研究己具备一
定的规模,其中有很多理论值得借鉴和运用。作为一种特殊形式的翻译,口译具
有自身的特点和处理方法。这样,现有的研究成果给进一步的探讨提供了土壤,
同时也留下了更大的发展空间。理论的目的是指导实践,但也要接受实践的验证。
本文的研究成果在接受实践验证后,必将得到进一步深化和发展。
关键词:模糊信息;可译性限度;等效;口译
OnHowto
Handlethe Informationin
Fuzzy Interpretation
Abstract
Sincethe researchon hasbeenundertaken
mid一1960s,the fuzzy
language by
scholars
athomeand researchhas
linguistics beenconductedfrom
abroad.Fuzzy
various and
a numberofrelatedbooksandarticleshavebeen
aspectsgreat published.
ScholarsinChinahavecombined
the withtranslationsince
f
文档评论(0)