解构主义视角下原文和译文关系初探.pdfVIP

解构主义视角下原文和译文关系初探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘 要 原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研 究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论, 均认为原文、原作者是绝对权威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;译文 只能附属于原文,译者是原作者的“仆人”,是“隐形人。现代翻译研究派则 认为翻译是对原文的“操控和“改写,研究方向从而向目的语倾斜,大大提 高了译文和译者的地位。译者的主体性也得以彰显。 到了后现代,罗兰·巴尔特和米歇尔·福柯等哲学家对原文及作者的权威 性提出了质疑。以雅克·德里达为代表的解构主义者对西方传统逻各斯中心主 义进行解构,借鉴沃尔特·本雅明在《译者的任务》一文中的翻译思想,打破 了传统原文与译文的二元对立,认为译文是原文的“再生,二者是互补“共生’’ 关系。本文对解构主义译学理论的这一见解进行了深入的探讨,追溯原文与译 文关系嬗变的哲学根源,并在此基础上对解构主义译学理论进行了全面、客观 的评价。 论文前两章分别回顾了原语中心论和译语中心论中原文与译文的关系。第 三章详细阐述了解构主义对原文和译文关系的界定。第四章探讨二者关系嬗变 背后的哲学根源及语言观基础。第五章则通过莎士比亚《哈姆雷特》三个中文 译本的比较研究,以实例来论证德里达意义不确定论、原文与译文互补“共生一 思想的合理性。论文最后一章就解构主义翻译思想对翻译研究的利弊进行了全 面、客观的分析,指出建立翻译伦理学的必要性和紧迫性,并对此提出了一些 建设性的意见。 关键词:原文;译文;解构主义 Abstract Abstract The betweenthesourcetextandthe textisoneofthe relationship target topics unavoidableintranslationresearch.Thesource—orientedtranslation theories,both Westernand itthe of schoolortheideasofthe Chinese,bethoughts the曲ilological thatthesourcetextand linguisticschool,all theauthorarethe propose authority;the textissubordinatedtothe andthe shouldbe‘‘invisible’ target original translator,who in is the‘‘servant”oftheauthor.Onthe translation,and schoolof just contrary,the translation translationasthe studies,guidedbytarget-orientedapproach,sees thesource thestatusofthe ‘manipulation’,the‘rewriting’oftext,elevatinggre

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档