林语堂译者主体性与研究——以《吾国与吾民》为个案.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约22.68万字
  • 约 57页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

林语堂译者主体性与研究——以《吾国与吾民》为个案.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千年的翻译史,可以发 现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的~段时间。人们既不赞同 译者主体性的存在也不鼓励其发展。为了避免被说成是原文的背叛者,译者往往 在翻译过程中压抑着自己的主体性创新。 随着翻译研究的发展,尤其在“文化转向”以来,人们渐渐地意识到译者在 翻译活动中起到很重要的作用。因此,译者的身份也越来越多地引起学者们的关 注。近几年来,从不同角度对译者主体性所做的研究也在呈一个上升的趋势。当 然,中国的翻译界也不例外,有关译者主体性研究的文章也像雨后春笋般地呈现 于学术界。在中国,有很多翻译家翻译的作品可以用来作为研究译者主体性的分 析材料,翻译家林语堂就是其中的一个。 众所周知,林语堂是一个多才多艺的作家和翻译家。尤其他的翻译作品可以 说是翻译理论和实践的完美结合。他的翻译策略、心理历程和观念模式都值得人 们去参考、研究和学习。近年来,虽然林语堂译者主体性也越来越多地受到人们 的关注,但是有关他这方面的研究比起有关其他翻译家的译者主体性研究还是远 远不够的。事实上,有关林语堂译者主体性的研究大都集中在其对沈复的《浮生 六记》的翻译之上。因此,本文作者意图扩大有关林语堂的研究范

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档