翻译美学视角下《楚辞》英译与研究——以卓振英译本为例.pdfVIP

  • 27
  • 0
  • 约29.6万字
  • 约 82页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

翻译美学视角下《楚辞》英译与研究——以卓振英译本为例.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘 要 《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表 现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然 而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。 本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚辞》。翻译美学植根于中 国本±,有鲜明的民族特色。“形似”和“神似”作为美学的命题之一,在中国 翻译理论建构中起着重要的作用。把翻译美学融入到《楚辞》英译研究,是可行 的也是有意义的。 席研究主要采用描述性研究法。首先回顾了前人对《楚辞》英译的研究,继 而概述了翻译美学及“形似”和“神似”这对美学命题;接着分别从押韵、节奏 和诗行三方面对卓振英译的《楚辞》进行“形似”的解读;并从意象、意境和情 感对其英译《楚辞》进行“神似”的解读。同时本研究也选取了其他译家的《楚 辞》译芩作为比较分析对象。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了 “形似”和“神似,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形似”和 “神似”。 本研究得出以下结论:卓振英通过还原法、调序法、延伸法、换字法实现译 文押韵:通过调序法、换字法、缩略法、标点法再现原文节奏;通过音节缩略、 以短代长、信息转移、短

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档