翻译策略历史文化观——关于中国四次翻译高潮期研究.pdf

翻译策略历史文化观——关于中国四次翻译高潮期研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 近年来翻译研究领域得到蓬勃发展,尤其是文化转向后对这个领域大为拓 展,其基本成果之一就是人们已普遍认识到翻译不是在真空中进行,而是诸多 因素(包括宏观和微观的)影响下的综合产物。相应地,作为翻译活动重要组 成部分的翻译策略的选择,也不应仍被仅仅看作是译者个人随机、偶然的决定, 而关于这一方面的研究似乎还未得到应有的重视。事实上,以往的译论倾向于 单纯评判某个翻译策略的优劣,而忽视翻译策略择取的背后的深层动因。在当 今翻译研究转向注重宏观历史文化背景的影响下,译者有必要去探究“为什么” 某个时期采取了某种翻译策略,而不是脱离具体历史情境,仅仅静态地去评价 翻译策略的对与错。关于这一方面的研究,西方翻译理论中以巴斯耐特与勒弗 维尔为代表的文化历史学派已经有了相当深入的探索,而他们的研究方法与研 究成果亦值得我们借鉴与吸收。 中国翻译历史源远流长,而有关翻译策略的讨论可以最早追溯到汉代佛经 翻译时期的“文”、“质”说,此后又有明清时期科技文献翻译出现的“创译”、 “译述”等策略,以及五四前后社会科学与文学翻译时期关于归化和欧化(洋 化)翻译策略的讨论,直至今天被中国翻译理论界广泛探讨的以文化层面为基 础、涵盖文化、政治与诗学的归化与异化翻译策略。为了更好地梳理翻译策略 在中国翻译史上的演变脉络,本文将最具代表性的历史上四次翻译高潮期作为 历史考察背景,从这四个时期的从质直与文饰、直译与意译、欧化(洋化)与 归化一直到异化与归化翻译的演化过程以及策略两方在不同时期被赋予不同重 要性的事实,试图揭示翻译策略的社会本性,即翻译策略是一种动态的历史范 畴,对哪一种翻译策略的采用并不是一成不变的,而是随着时代的不同,翻译 地位的不同,文本类型的不同,文学传统等等的不同而相应变化的,这也意味 着我们对翻译策略研究的重点应从以前以原文为中心的限制中解放出来,去客 观地、描述地考察影响具体历史时期翻译策略的各种因素。这种研究方法的现 今意义在于,通过考察目前国际背景、国内条件的变化,从而得出异化的翻译 策略理应而且必然是现今以及将来主要的翻译取向。 本文共分四部分。第…部分为前言,简略记叙了中国历史上翻译活动的四 次高潮期、翻译策略的基本概念,以及本文的研究目的。第一章介绍了西方翻 译研究中的文化派的基本理论、研究范畴以及方法论意义等,并以此作为本文 理论基点;第二章、第三章、第四章和第五章依次介绍了中国历史上四次翻译 高潮中翻译活动的概况,每个时期占主要地位的翻译策略以及这种侧重与当时 宏观情境的因果和互动关系。最后一部分为结论,对四个时期翻译策略的考察 作总结性梳理,得出翻译策略并不是一个静态、孤立的概念;相反,它是动态 的,是随着不同的历史背景,文化传统的演进而变化的。最后着重立足现实状 况,提出在经济全球化与文化多元化为两大主旋律的环境下,异化翻译应将成 为主要翻译策略,以达到既可发扬华夏文明菁华(汉译外)又能汲取外来养分 以丰富中国文化(外译汉)的目的。 关键词:文化翻译观;翻译策略;翻译高潮期 Synopsis The inthefieldoftranslation prosperousdevelopment studiesinrecent years hasfoundits inthe translation expressionagreementamong researchersthat translationasaninterculturalactdoesnottake in isa placevacuum;instead,it variousfactors the complicatedprocessinvolving beyond t

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档