网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译过程原型理论研究.pdf

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。 Rosch等认知心理学家发现在范畴化中起关键作用的是“原型”,从而建立了现 代范畴理论一原型理论。原型理论具有重要意义的几个概念是突出性、中心性、 家族相似性、模糊边界、基本范畴等。原型的这些特征使得其对许多领域的研究, 包括翻译研究,具有很强的适应性和说服力。 国内外一些翻译研究者把原型理论引入翻译研究,他们认为翻译是一个原型 范畴,对源语语篇与译语语篇采取原型分析更为有效,翻译本质是通过目的语原 型重建原语的活动,而最佳样例可视为翻译的标准。但是,这些学者并没有对原 型理论在翻译过程中的具体体现进行细致的论证,而翻译过程中的原型实证分析 是决定翻译原型理论是否成立的基础,也从而影响了翻译过程中所涉及的翻译方 法等问题。本文对以往研究构建的翻译过程模型做了简单介绍比较,并在分析、 例证的基础之上指出,原型理论能够成功解释翻译过程中的认知机制,并从实用 性角度证明了翻译的原型本质。此外,本文进一步深入讨论了由原型翻译过程研 究衍生出的对几个翻译问题的解释:翻译方法的统一,翻译对等,翻译的可译性。 以翻译方法中对归化和异化的争论为例,原型翻译过程中对翻译方法的选择,是 以最佳样例为标准的,归化与异化是统一的;翻译等值就是原文原型与译文原型 对等,具体体现于原文与译文原型最佳样例的关系中;判断可译性的关键在于是 否有接近原作及译作原型的样例,而且不同层面的可译性取决于是否存在接近于 该层面原型的最佳样例。 对翻译过程的原型分析,通过实例证明翻译过程确实属于原型范畴,并且对 翻译研究中关于翻译方法的选择、翻译对等、可译性等问题从新的角度做出了解 释。翻译原型论的强大阐释力有助于翻译理论体系的形成并指导翻译实践。 关键词:原型理论; 翻译过程; 原型; 样例; 可译性; 翻译等值 ABSTRACT Traditional translationstudiesarebased theclassical linguistics-oriented upon of is tobe obvious some theorycategorization,whichprovedhaving deficiencies.By Oil like“COLOR”and“BIRD”.Roschfirst experimentsmanycategories proposed the that arenotdcfmedintermsof PrototypeTheory,demonstratingcategories their basedonresemblanceofthe toa common of propertiesmembers,but objects offers forthe invarious member.PrototypeTheory implicationsspady prototypical translationscholarsabroadhaveintroduced translationstudies.Some fields,including that isan intotranslation translation PrototypeTheory studies.Theypropose activity of the

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档