18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdfVIP

18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式菜肴的英语翻译规律 林记明 河北师范大学外国语学院 bright_lin@126.com 摘要:中式菜肴的名称一般包括主料、辅料和烹饪法三个方面。中式菜肴的烹饪法五花八门,主要有煎、 炒、烹、炸、烧、烤、焖、炖、煨、蒸、酱、拌、熏、腌、白灼/焯、煸、扒、熘等。主要刀法包括:切 片、切丝、切柳、切丁/块、磨碎、捣烂等。本文根据中式菜肴的命名特点,结合大量翻译实例,探讨和 总结了中式菜肴名称的主要英语翻译方法:直译法、直译加注释、意译法、归化译法等。正确了解中式菜 肴的主要烹饪法、刀工、主料和辅料,是正确翻译中式菜肴的前提。 关键词:烹饪法;刀工;主料;辅料 中国历史悠久,其烹饪艺术源远流长。中式菜肴以其色、香、味、形而闻名天下。长期以来由于各地 区的自然环境、文化、风俗、习惯的差异,中式菜肴形成了鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽等不同风味 的地方八大菜系。名目繁多的菜名往往使英语翻译者一头雾水。为了帮助翻译人员准确、快速地把菜名译 出,使外国朋友了解中国饮食文化,本文试图通过中式菜肴的命名方式,探讨一些中式菜肴的英译规律, 以求教同仁。 1. 中式菜肴的命名特点 中式菜肴的名称一般包括主料、辅料或调料和烹饪法三个方面。从语法结构分析,中式菜肴的名称多 为偏正词组,主料为其核心词,辅料或配料和烹饪法作为修饰结构。如上海菜的“糖醋膳丝”、“软炸虾 仁”、“面拖黄鱼”等。 有些菜肴的命名借用了比喻、甚至成语。如“白云凤爪”实际上是“白醋腌鸡爪”;“芙蓉海参”中 的“芙蓉”代指“蛋白”;“炒玉兰片”中的“玉兰”代指“竹笋片”;“霸王别姬”其实为“甲鱼烧鸡 块”等。译者需要了解实际的配料,才能准确译出菜名。 2. 中式菜肴英译的几种规律 中式菜肴的主料一般以名词的形式出现,烹饪法一般以过去分词的形式出现。如北京菜中的“红扒熊 掌”,“熊掌”为核心词,“红扒”为烹饪法,可英译为“Braised Bear Paw”。辅料或调料多 以“with/ in +名词” 的形式出现。如广东菜“草菇蒸滑鸡”,“草菇”为辅料,可英译为“Steamed Chicken with Mushrooms” 。 中式菜肴的烹饪法五花八门,选择准确的英语单词至关重要。烹饪法主要有煎(fry)、炒(saute/ stir-fry/ quick-fry)、烹(boil)、炸(deep fry)、烧(braise)、烤(bake/ roast/ toast/ grill)、焖(stew)、炖(stew)、煨(simmer)、蒸(steam)、酱(in soy sauce)、拌(dress in sauce)、熏(smoke)、腌(salt/ pickle/ preserve)、白灼/焯(scald)、煸 (stir-fry before stewing)、扒(stew/ braise/grill)、熘(quick-fry)等。 中式菜肴的名称翻译中另一个需要注意的问题是将主料切成各种形状的不同刀法,从而展示中式菜肴 的美感和技艺。主要刀法包括:切片(slice)、切丝(shred)、切柳(fillet)、切丁/块(dice/ cube)、磨碎(grind)、捣烂(mash)等。有时刀法也进入了菜肴的名称之中,如四川菜中的“宫爆鸡 丁”,可英译为“Sauteed Diced Chicken with Peanuts”。 2.1. 直译法 2.1.1.烹饪法+主料 炒肉丝 Sauteed Stir-fried/ Quick-fried Pork Slices/ Pork Shreds/ Shredded Pork 炖/闷/煨牛肉 Stewed Beef 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish 清炖牛尾 Steamed Ox Tail in Clear Soup 粉蒸牛肉 Steamed Rice Flour Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 荷包蛋 Poached Egg 卤豆腐 Spiced Beancurd (干)炸大虾 Deep Fried Prawns 软炸里脊 Soft Fried/ Soft Frittered Pork Filet 熏鸡 Smoked Chicken 烤鸭 Beijing Roast Duck

文档评论(0)

PPT精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档