- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
从目的论角度看雷雨》英译本
戏剧是文学界的一支奇葩。经典戏剧作品在不同语言之间的翻译也已有数个
世纪之久。作为一种特殊的文学题材,戏剧还兼具了舞台表演的特性。因此,是
将原文的语言文化特征原汁原味地表达出来,还是以戏剧的舞台表演为第一要务
而牺牲部分文化因素,这是摆在译者面前的一大矛盾。《雷雨》是中国著名剧作家
曹禺的开山之作,在中国戏剧乃至文学史上占据重要位置。但对于它的英译本的
研究谈之甚少。
翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动
受翻译目的的制约。翻译目的决定翻译方法和策略,以便创造出在功能上充分的
目的文本。作为对传统的“等值”论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目
的论为翻译实践和理论研究开辟了一个新视角。然而,目的论虽早在20世纪80
年代就己经被提出,但将其结合到具体的戏剧翻译作品中来研究的却不多。
本文探讨目的论在翻译批评中的应用和意义,运用目的论所采用的描述分析
法从它的三个主要原则——目的法则、连贯法则和忠实法则出发对《雷雨》的王
佐良英译本进行研究,分析其是如何充分实现其预期目的——在东西方文化之间
架起一座桥梁,从而向世界展示中国劳动人民的伟大淳朴以及他们是如何推翻三
座大山的压迫的。在此基础上得出结论,目的论能够有针对性地分析和描述翻译
过程中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。
关键词:目的论,目的原则,连贯原则,忠诚原则,《雷雨》
IV
ABSTRACT
OntheTranslationofThunderstormfromthe of r_e
PerspectiveSkopostheo
Lei
Zhang
Dramaisa inthe mine.Andthetranslationofclassicaldramas
gold literary
betweendifferent hasbeencarriedonfor centuries.Drama
languages many is
asa its text literatureanditsoutcome
universallyregardedcomplexart,withplay being
a art.Thus,theofdramaisacontradictioninthe of
beingperforming duality presence
dramatranslators.LeifamousdramatistCaoYu’S as
Yu,the standsout
masterpiece,also
oneofthenotablemilestonesinthe ofChinesedrama.Inrecent
history years,the
studies Yu
ofLeiare concernedaboutLeiYu fewarefocusedon
itself,but
mostly
文档评论(0)