网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目论角度看《雷雨》英译本.pdf

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 从目的论角度看雷雨》英译本 戏剧是文学界的一支奇葩。经典戏剧作品在不同语言之间的翻译也已有数个 世纪之久。作为一种特殊的文学题材,戏剧还兼具了舞台表演的特性。因此,是 将原文的语言文化特征原汁原味地表达出来,还是以戏剧的舞台表演为第一要务 而牺牲部分文化因素,这是摆在译者面前的一大矛盾。《雷雨》是中国著名剧作家 曹禺的开山之作,在中国戏剧乃至文学史上占据重要位置。但对于它的英译本的 研究谈之甚少。 翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动 受翻译目的的制约。翻译目的决定翻译方法和策略,以便创造出在功能上充分的 目的文本。作为对传统的“等值”论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目 的论为翻译实践和理论研究开辟了一个新视角。然而,目的论虽早在20世纪80 年代就己经被提出,但将其结合到具体的戏剧翻译作品中来研究的却不多。 本文探讨目的论在翻译批评中的应用和意义,运用目的论所采用的描述分析 法从它的三个主要原则——目的法则、连贯法则和忠实法则出发对《雷雨》的王 佐良英译本进行研究,分析其是如何充分实现其预期目的——在东西方文化之间 架起一座桥梁,从而向世界展示中国劳动人民的伟大淳朴以及他们是如何推翻三 座大山的压迫的。在此基础上得出结论,目的论能够有针对性地分析和描述翻译 过程中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。 关键词:目的论,目的原则,连贯原则,忠诚原则,《雷雨》 IV ABSTRACT OntheTranslationofThunderstormfromthe of r_e PerspectiveSkopostheo Lei Zhang Dramaisa inthe mine.Andthetranslationofclassicaldramas gold literary betweendifferent hasbeencarriedonfor centuries.Drama languages many is asa its text literatureanditsoutcome universallyregardedcomplexart,withplay being a art.Thus,theofdramaisacontradictioninthe of beingperforming duality presence dramatranslators.LeifamousdramatistCaoYu’S as Yu,the standsout masterpiece,also oneofthenotablemilestonesinthe ofChinesedrama.Inrecent history years,the studies Yu ofLeiare concernedaboutLeiYu fewarefocusedon itself,but mostly

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档