- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
近年来,越来越多的国内外学者热衷于中国古典唐诗的翻译。有
诗圣之称的杜甫,其诗歌尤其受到了译者们的广泛关注。翻译工作者
们积极地把包括杜诗在内的中国唐诗翻译介绍到国外,促进了中外文
化交流。然而,由于缺乏合适的翻译理论做指导,译得较好的唐诗并
不多见。其原因之一在于:在诗歌翻译中,译者往往过分强调诗歌韵
律形式、孤立的词语和诗行意义的忠实,而忽略了译诗的格式塔质,
即原诗整体意象的再造。本文试图运用姜秋霞提出的格式塔意象翻译
模式(2002)来比较杜甫诗歌的翻译,以克服目前诗歌翻译中常见的
~
重语言成分和韵律形式的对等,词义与诗行意义的忠实,而轻整体意
象再造的问题。
本文一共分为导言、正文和结论三个部分。导言部分简要分析了
传统的忠实论和对等论等翻译理论解释诗歌翻译的不足,并提出格式
塔意象翻译模式的可行性。正文部分分四个章节。第一章首先详细介
绍了一般意义上的意象和格式塔意象,然后,通过分析杜甫诗歌及诗
歌中意象组合的特点,指出杜甫诗歌翻译的过程就是格式塔意象的再
造过程。后两章分别对格式塔意象的心理实现与语言实现做了具体的
阐述。心理实现是语言实现的基础,也对语言实现形成制约。第四章
作者指出:格式塔意象的再造要受到译者和原文文本结构两方面的制
约。译者与原文文本不断相互作用,使得格式塔意象最终形成。通过
多个译本的的对比,文章表明格式塔意象翻译模式对包括杜诗在内的
古典唐诗的翻译具有比较强的解释力。只有译文实现了格式塔意象层
面上的整体性再造,才算得上真正意义上的译诗。
关键词:格式塔整体,格式塔意象,格式塔意象再造,心理实现,语
言实现
Ⅱ
Abstract
Inrecent numberofscholarsbothhomeand
years,allincreasing
abroadhavebeenattractedtothetranslationofChineseclassical
poetry
Du
intoother written Fu,known
languages.Thepoems by as“poet-sage”,
asRewi
have drawntheattentionofsuchscholars Alley,
especially
andXu havebeen
Xianyi engaged
John.A.Turner,YangYuanchong,who
inthetranslmionofChineseclassical into
poetry English.
their contributiontocultural
Notwithstandinggreat
in kinddeficiencies
existsomedeficienciestheirversions.Thisof mainly
resultsfromtheir onmetricalformandindividual
overemphasis linguistic
lea
文档评论(0)