- 2
- 0
- 约 63页
- 2017-08-27 发布于安徽
- 举报
摘要
复译是一种重要的翻译现象,随着翻译理论研究的深入开展以及复译高潮的
涌现,它得到了来自国内外译者和研究者的广泛关注。然而先前的相关研究大都
遵循传统的规定性研究范式,多注重具体文本的语言转化,着重对不同译本进行
比较。这种研究范式的缺点在于只考虑到语言内层面,而诸如社会和文化背景、
译者的意图、读者的期待和认知能力等语言外部因素被忽略了,致使翻译,尤其
是文学翻译,在翻译界长期被单纯当作一种语言转换。这种静态的、单方面的研
究方法只会制约着翻译研究的发展,而且它无法全面、客观地解释文学复译这一
现象。而翻译研究的文化转向为翻译研究注入了新的活力,本文尝试从描述性的
研究范式出发,对复译现象加以解释。
这种描述性的翻译研究突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一
种文化和历史现象,在社会文化这个大语境中研究翻译,考察翻译与译入语文化
的互动关系。这样一来,对不同译本的对比研究,其着重点不在于找出译本的错
误所在,做出价值判断,而是客观地描述不同译本的不同之处,并找出译者选择
不同翻译策略的深层原因。那么,到底如何解释不同的译者在翻译同一作品时为
什么采用不同的翻译策略创造出不同风格的译本,而他们的不同译本为何又都受
到当时读者的欢迎,我们又能否找到一种适合的理论来指导翻译过程中的决策问
题呢?
综观论和语用顺应论,旨
原创力文档

文档评论(0)