- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要
在关联理论这一认知语用学理论的框架下,翻译是一种涉及原
作者、译者和译文读者三方参与的认知活动。关联理论认为,翻译
是一种借助语言在两种文化之间进行的跨文化交际活动。它不拘泥
于文字的对等,不讨论直译、意译的长短,看重的是功能的对等,
即在交际的功能上,原文和译文应取得某种相似的交际效果。因此
在翻译过程中,原语作者的意图、译文读者的认知语境和译者的翻
●
译策略三者之间相互联系、相互作用。
有交际就会有关联,有关联就会有缺省现象。文化缺省,是交
际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,是一种具
。
‘
有鲜明文化特性的交际现象。它反映了特定民族在漫长的历史过程
中逐渐积累的有别于其他民族的独特的生活方式。而原文作者和译
文读者的认知语境不同,因此在不具备同样缺省时译文读者会出现
意义真空,有碍于建立理解原语所需要的语义连贯和情境连贯。
作为世界文化遗产的重要组成部分和世界戏剧史三大高峰之一
的中国古典戏剧,有着深厚的文化底蕴和丰富的表现形式,是中国
传统文化的集中表现。戏剧翻译是跨文化交流能否成功的重要标志
之一,而文化因素则是中国古典戏剧翻译中一个举足轻重的要素。
从关联理论的角度来看,戏剧翻译实际上就是认知语境的转换。为
i
成功实现跨文化交际,戏剧翻译工作者需要考虑的是在多大程度上
原剧作者的认知语境能被译语观众或读者所共享。.这就需要译者在
译语中采取必要的连贯策略,使译语观众对剧本做出正确解读。由
此可见,以认知和交际为核心的关联理论是对戏剧翻译中的文化缺
省及其翻译重构的有力解释。
作者试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧
翻译的最终目标,从而更好的面对和处理原文给翻译带来的文化缺
省问题。本文以许渊冲译《西厢记》为例,对中国古典戏剧英译中
文化缺省及其重构的问题进行探讨,力图对此作出全面系统的认识
总结,并根据关联理论中的最佳关联原则阐述合理、有效的翻译重
构策略。
全文共分五部分。
引言部分概括了翻译理论研究的现状,以及它们对翻译研究所
产生的影响。关联理论是以认知为主的交际理论,而文化缺省本质
上是交际中涉及认知心理的问题,因此作者认为,关联理论理所当
然能成为文化缺省及其翻译重构的理论解释与理论指导。
第一章主要讨论了该论文的理论框架,介绍了关联理论的基本
●
观点,关联理论对翻译及文化缺省的阐述。本章的重点是关联理论
关于翻译的解释及其关于文化缺省与翻译重构的解释,并指出译者
采用的翻译策略只有与最佳关联原则一致才能有效。
第二章系统地讨论了中国古典戏剧。作者首先从宏观角度分析
{{
了戏剧的本质,要素结构与类型,再深入讨论了中国古典戏剧的产
生,发展,地位及其影响,最后以儒家文化与宗教文化为重点,分
析阐述了中国古典戏剧中的文化要素。
戏剧翻译是文学翻译的一个类别,而文学翻译中文化缺省的现
象时有出现。因而,第三章的开始便提出了文学翻译中的文化缺省
现象,+对文化缺省进行了全面系统的阐述。并将文化缺省分为具体
的五大类,详细说明了各类文化缺省产生的背景,原因及其表象。
。 ● 。
.第四章分析阐明了关联理论指导下的文化缺省及其重构策略,
也是本文的重点。这一部分以许渊冲译中国古典名剧《西厢记》为
个案研究,具体分析了关联理论观照下成功采用的重构策略。本章
将重构策略划分为异化策略与归化策略两大范畴,详细阐述了各策
略的在许译《西厢记》中的实际应用。此外,本章还结合许译《西
’
您可能关注的文档
最近下载
- 国标阀门型号编制方法JBT308-2004.PDF
- 2024年福建省能源石化集团有限责任公司春季校园招聘455人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 76G-3预应力长向圆孔板.pdf
- 数字媒体艺术_梦境主题“梦幻之旅”插画绘本设计.docx VIP
- 演示文稿国际结算的几种方式.ppt VIP
- C被遗弃的少女 das verlassene magdlein声乐正谱五线谱钢琴伴奏.pdf
- 七年级下数学数形结合附答案解析.pdf
- 教科版科学四年级下册 第三单元 岩石与土壤 5 岩石、沙和黏土.ppt VIP
- 软件系统试运行报告.doc VIP
- DLT 284_输电线路杆塔及电力金具用热浸镀锌螺栓与螺母.pdf
文档评论(0)