网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视阈下中国古典戏剧翻译文化缺省与重构.pdf

关联理论视阈下中国古典戏剧翻译文化缺省与重构.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 在关联理论这一认知语用学理论的框架下,翻译是一种涉及原 作者、译者和译文读者三方参与的认知活动。关联理论认为,翻译 是一种借助语言在两种文化之间进行的跨文化交际活动。它不拘泥 于文字的对等,不讨论直译、意译的长短,看重的是功能的对等, 即在交际的功能上,原文和译文应取得某种相似的交际效果。因此 在翻译过程中,原语作者的意图、译文读者的认知语境和译者的翻 ● 译策略三者之间相互联系、相互作用。 有交际就会有关联,有关联就会有缺省现象。文化缺省,是交 际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,是一种具 。 ‘ 有鲜明文化特性的交际现象。它反映了特定民族在漫长的历史过程 中逐渐积累的有别于其他民族的独特的生活方式。而原文作者和译 文读者的认知语境不同,因此在不具备同样缺省时译文读者会出现 意义真空,有碍于建立理解原语所需要的语义连贯和情境连贯。 作为世界文化遗产的重要组成部分和世界戏剧史三大高峰之一 的中国古典戏剧,有着深厚的文化底蕴和丰富的表现形式,是中国 传统文化的集中表现。戏剧翻译是跨文化交流能否成功的重要标志 之一,而文化因素则是中国古典戏剧翻译中一个举足轻重的要素。 从关联理论的角度来看,戏剧翻译实际上就是认知语境的转换。为 i 成功实现跨文化交际,戏剧翻译工作者需要考虑的是在多大程度上 原剧作者的认知语境能被译语观众或读者所共享。.这就需要译者在 译语中采取必要的连贯策略,使译语观众对剧本做出正确解读。由 此可见,以认知和交际为核心的关联理论是对戏剧翻译中的文化缺 省及其翻译重构的有力解释。 作者试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧 翻译的最终目标,从而更好的面对和处理原文给翻译带来的文化缺 省问题。本文以许渊冲译《西厢记》为例,对中国古典戏剧英译中 文化缺省及其重构的问题进行探讨,力图对此作出全面系统的认识 总结,并根据关联理论中的最佳关联原则阐述合理、有效的翻译重 构策略。 全文共分五部分。 引言部分概括了翻译理论研究的现状,以及它们对翻译研究所 产生的影响。关联理论是以认知为主的交际理论,而文化缺省本质 上是交际中涉及认知心理的问题,因此作者认为,关联理论理所当 然能成为文化缺省及其翻译重构的理论解释与理论指导。 第一章主要讨论了该论文的理论框架,介绍了关联理论的基本 ● 观点,关联理论对翻译及文化缺省的阐述。本章的重点是关联理论 关于翻译的解释及其关于文化缺省与翻译重构的解释,并指出译者 采用的翻译策略只有与最佳关联原则一致才能有效。 第二章系统地讨论了中国古典戏剧。作者首先从宏观角度分析 {{ 了戏剧的本质,要素结构与类型,再深入讨论了中国古典戏剧的产 生,发展,地位及其影响,最后以儒家文化与宗教文化为重点,分 析阐述了中国古典戏剧中的文化要素。 戏剧翻译是文学翻译的一个类别,而文学翻译中文化缺省的现 象时有出现。因而,第三章的开始便提出了文学翻译中的文化缺省 现象,+对文化缺省进行了全面系统的阐述。并将文化缺省分为具体 的五大类,详细说明了各类文化缺省产生的背景,原因及其表象。 。 ● 。 .第四章分析阐明了关联理论指导下的文化缺省及其重构策略, 也是本文的重点。这一部分以许渊冲译中国古典名剧《西厢记》为 个案研究,具体分析了关联理论观照下成功采用的重构策略。本章 将重构策略划分为异化策略与归化策略两大范畴,详细阐述了各策 略的在许译《西厢记》中的实际应用。此外,本章还结合许译《西 ’

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档