网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能理论视域下《红楼梦》文化专属词翻译.pdf

功能理论视域下《红楼梦》文化专属词翻译.pdf

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能理论视域下的《红楼梦》文化专属词翻译 摘要 文化因素的翻译探讨历来是个热点问题。作为中国文化的百科全书,《红楼 梦》自然会备受关注。先前的研究大多围绕翻译策略展开,争论归化、异化哪种 策略更为可取。功能理论为我们提供了一个新的视角。其核心理论目的论可以解 释同一文本的多个不同译文,因此,从理论上讲应该也可用于《红楼梦》不同译 本的翻译批评研究,然而不少学者认为功能理论只适合非文学文本翻译。本文对 《红楼梦》两个英译本中文化专属词的翻译做了实证性研究,意在探索文化因素 翻译的规律,证明功能理论同样也适用于文学翻译批评。 论文分为五章。第一章对《红楼梦》,特别是其文化因素翻译及功能理论的 相关研究进行梳理总结,并指出本文的意义所在。 。 第二章深入阐述功能理论的主要内容,指出其对翻译批评、翻译策略选择和 文学翻译的指导意义,为后文分析做了理论上的铺垫。 第三章首先介绍文化专属词及不同的翻译策略和方法,然后探讨了影响文化 专属词翻译策略选择的多个因素。该章通过对杨宪益和霍克斯翻译《红楼梦》的 情形分析明确了两位译者各自的翻译目的。根据功能理论,论文就两位译者的翻 译策略作出推测。 第四章对两个译本的文化专属词翻译进行了实证性研究。论文从前80回随 机抽取五类文化专属词共190例,通过对所选例子翻译策略和具体方法的定性定 量分析发现,杨译本更贴近原语文化及语言表达方式(显性翻译占76.84%),而 霍译本更符合译语文化及语言习惯(隐形翻译占82.11%)。这与两位译者的翻译 目的相吻合,验证了前文的推测,进而说明功能理论可用于《红楼梦》翻译批评 研究。数据显示杨宪益使用最多的三种翻译方法分别是直译(或直译加注释)、 替换、音译(或音译加注释),而霍克斯使用最多的是替换、阐释和直译(或直 译加注释)。 第五章得出结论:功能理论适用于文学翻译批评研究,显性翻译和隐形翻译 并非一分为二的对立体,两者互为补充。论文归纳了杨宪益采用隐形翻译及霍克 斯使用显性翻译的情形,希望对译者在具体实践中如何选择合适的翻译策略会有 一些启示。 总之,本论文通过对《红楼梦》文化专属词翻译的实证性研究,为文学翻译 批评提供了新的视角。研究结果有助于提高译者根据不同的翻译目的和要求灵活 选用翻译策略的意识,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。 关键词:功能理论;《红楼梦》;文化专属词;翻译策略 Translationof Wordsin from Culture—specific Hongloumeng Functionalist Perspective Abstract Translationofculturalelementshas beenaheated an long issue.As encyclopedia ofChinese becomesa concern.Previous culture,Hongloumengnaturally great discussionsareoftencenteredondomesticationand is foreignization,whichstrategy more theories anew forthis.Since preferable.Functionalistprovide perspective allowsthe

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档