- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
古汉诗在中国文化中有着十分重要的地位并正在被越来越多的外国读者所接受,渐渐成为
他们了解中国文化的视窗。在国际化浪潮的推动下,这一独特而经典的文学形式所富含的中国
特色的传统习俗、哲学思想等正在世界范围内传播开来。这是新时代下跨域交流的结果,也是
中国发展的牵动力.
古汉诗不仅以形式的整齐,语言的凝练和寓意的精湛而被争相传诵,其中贯穿全诗的神韵
更是不可忽视的又一亮点。古汉诗的神韵并非只是简单地表露在文字,而是深藏于字里行间那
些平凡的意象之中。每首诗中通过各类意象的穿插、叠加逐渐形成了颇具特色的诗歌意境,正
是这种意境将数以万计的诗歌以各自的创作风格互相区别开来。由此可见,对于诗歌意境的领
悟才是对于汉诗深刻、透彻的体会和理解。
古汉诗自身的特点和对于读者的认知要求从一定程度上增加了读者对汉诗中不同意境传达
目的下意象理解的难度。源语读者要立即体会诗中意象所传递的各种意境尚且不易,更不用说
是通过译本进行类似揣摩的异语读者了.于是,汉诗翻译过程中意境的传达成了当务之急;落
实到具体操作上,便是对诗歌中富有诗人个人风格或社会文化印记的意象和意境进行各种恰当
的处理。基于古汉诗较为特别的语言表达机制,衡量译本质量的标准也不再局限于满足目的语
读者认知原语内容的基础之上,而是应该提高到足量地同步提供给目的语读者相应的意象信息,
以带领他们自主完成对汉诗中宏观意境的体会,从而实现对古汉诗内容和意义的双重把握,最
大化地发挥中国文化的潜在优势。基于这一问题,众多学者都给予了高度的重视,因此译学界
也不乏汉诗英译方面的论著。然而,遗憾的是就意境传达而言,国内外相关的系统性论述仍为
数不多,因为大部分的专著都是围绕着直译和意译的广泛性视角,其中的结论也并不能完全切
合意境传达这一论题进行较为彻底的解决。这一问题长期滞留的现象与与古汉诗本身的文化地
位并不相当。
关联理论指出交际是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示—推理过程。通过明示—推
理过程,在语境的保证之下,才有可能将说话者的信息意图和交际意图展现给听话者。随后,
Gutt所著的翻译与关联—认知与语境:}一书率先将关联理论应用到翻译研究之中.书中指出
翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程.它不仅涉及语码,更重要的是
根据语境进行推理,而推理所依据的就是关联性。这一理论视翻译为一个对源语进行语内和语
际阐释的明示.推理活动。在翻译过程中,关联性起着关键的作用,决定着读对译文的理解程度
及其对译文信息的取舍。关联理论对翻译的解释力就在于,其交际观强调了关联性对成功交际
V
摘要
的重要性.汉诗翻译也应列属于交际行为的范畴,正是在这种特别的交际过程中,译者实现和
促进了诗人与译语读者之间的对话,从而让译语读者从诗歌的意境表达方式中解读诗人的创作
意图。通过对诗歌意境的掌握,译语读者对其中依附的中国古文化也就有了进一步的领悟.这
一理论的运用为汉诗翻译尤其是意境传达方面的研究开辟了另一条探索道路,也为后续的翻译
事业提供了一个有力的参考.
本文共分为五章,除了研究背景和中外翻译研究发展以及本文研究方法的简略介绍外,主体部分
主要为:第一部分从古汉诗的渊源,显著特点和重要价值入手阐释对其英译研究的必要性,继而概述
古今国内外在汉诗英译领域的现有发现以及各自的局限性,以为下文介绍引进关联理论做好铺垫工
作;第二部分则在对关联理论中门.爪主要相关概念如交际、语境和关联原则的具体解释以及它们与翻
译这一交际行为之间联系的基础匕从情感意境、文化意境和审美意境三个方面开始逐一的译本分析。
通过对关联性视角下个别译本的分析,进而验证了关联理论在汉诗英译意境传达方面的适用性;第三
部分中本文以关联理论为基点,进—步总结出了汉诗英译的过程中实现意境传达时可遵循的文化适应
性原则,并以实例加以佐证。
本文以关联理论为参考,对以唐宋诗词为代表的汉诗英译中的意境传达问题进行了尝试性探讨。
在运用了关联理论中交际观,语境以及交际过程的明示—推理框架等相关概念就唐宋诗词中情感意
境,文化意境和审美意境的译本分析后,本文得以验证关联理论在汉诗英译中意境传达方面的有效性,
同时进一步得出关联原则指导下汉诗英译过程中可以遵循的适应性原则,从而突出了语言学理论运用
在翻译研究中的可行性。
关键词:汉诗英译,意境传达,关联理论,交
您可能关注的文档
最近下载
- 国标阀门型号编制方法JBT308-2004.PDF
- 2024年福建省能源石化集团有限责任公司春季校园招聘455人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 76G-3预应力长向圆孔板.pdf
- 数字媒体艺术_梦境主题“梦幻之旅”插画绘本设计.docx VIP
- 演示文稿国际结算的几种方式.ppt VIP
- C被遗弃的少女 das verlassene magdlein声乐正谱五线谱钢琴伴奏.pdf
- 七年级下数学数形结合附答案解析.pdf
- 教科版科学四年级下册 第三单元 岩石与土壤 5 岩石、沙和黏土.ppt VIP
- 软件系统试运行报告.doc VIP
- DLT 284_输电线路杆塔及电力金具用热浸镀锌螺栓与螺母.pdf
文档评论(0)