后现代主义文学作品变异文体翻译.pdf

些坚些 !:查堂堡 !:::i兰!!堡壅 一 中文摘要 文体翻译是一门新时代的全新的研究课题。文体翻译一直以来都是翻译的 重点与难点,将原作的风貌在译文中重构,使原文与译文精神相通被称之为翻 译的最高境界。 自20世纪50年代以来.后现代主义文学作品就引起人们的高度关注。它 之所以引起世人的如此重视,原因在于它是从形式到内容对传统文化的巨大反 叛。当传统的精神文化价值观念已在人们心中根深蒂固,文人业已习惯了长久 以来的习作模式,所有的写作方法都被反复使用,他们似有黔驴技穷之感,文 学将走向何处?后现代主义给他们带来新的曙光。后现代主义文学作品颠覆了 传统的崇尚理念,它们反崇高,反中心,反模式,因此在学术领域掀起一股反 的思潮。本文着重研究文学作品的文体写作特点,尤其是其变异文体的写作特 点。将其与文体翻译相联系。 文体翻译之难已是公认,更不用提变异文体的翻译之难了。本文就从后现 代主义文学作品的变异文体翻译入手进行尝试性研究。力图找出有价值的经验, 对翻译实践进行指导。 本文应用了四种翻译理论:Cook的话语变异理论,奈达的功能对等理论, 朱莉娅·克里斯

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档