关联理论关照下幽默话语翻译——以《围城》英译本为例.pdf

关联理论关照下幽默话语翻译——以《围城》英译本为例.pdf

摘要 本文以关联理论为理论基础,将中国当代著名小说《围城》及其 英译本作为个案研究对象,对幽默话语及其翻译进行探讨。 作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论由斯珀伯和威尔逊共 同提出,该理论指出语言交际是一个认知一一推理的互明过程,认为 人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,人类 的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付 出有效的努力后能获得足够的语境效果。 关联理论翻译观强调翻译明示一一推理的交际本质,认为翻译本 质上是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关 联性的过程,即译者期望译文读者在理解译文时能取得充分的语境效 果而没有付出不必要的认知努力。同时,认为翻译属于一种跨语际的 阐释性运用,即译文是一种目的语文本,此文本在阐释上与源语具有 最佳相似性。因此,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则, 译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻 厶 IZl0 幽默话语一直是一个热门的多学科研究课题。在本文,作者试图 将幽默话语及其翻译的研究置于认知语用学领域。根据关联翻译观, 幽默话语的翻译是一种跨语言、跨文化同时涉及原作者一一译者一一 译文读者的双重交

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档