从接受理论视角看《庄子·内篇》英译.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约23.89万字
  • 约 65页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

从接受理论视角看《庄子·内篇》英译.pdf

中文摘要 《庄子》在其问世的两千多年来,被奉若道教真经,又因摄人心魄的文学魅 力著称于世,在一百多年内被翻译了多次。然而,《庄子》文字“汪洋恣肆”,“意 出尘外,“怪生笔端”,距今又2000多年,其理解难上加难,对译者来说是一个 极大的挑战,错译误译在所难免。本文以19世纪末著名汉学家理雅各和当代资 深译者汪榕培的《庄子·内篇》英译本作为研究对象,根据接受理论,从期待视 域和文本的未定性两方面对两个译本进行了例证分析和对比研究,剖析探求各译 本的特色。 接受理论作为文学研究中的一种新型范式和新兴的方法论,将文学批评理论 的关注焦点由作者、作品转向文本一读者关系。接受理论认为,读者的反应是评 价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、 接受能力,即读者的“期待视域”。此外,一部作品并不是把所有的信息都呈现 在读者面前,它含有许多意义未定点和意义空白,这些未定点和意义空白是连接 作品创作意识和读者接受意识的桥梁,它们需要读者根据自己的理解进行解析。 这样读者能自觉主动地参与作品,从而使作品的生命力更加鲜活。同样,在翻译 过程中,译者作为原文的读者和译文的作者也必须注意译文读者的接受和反应, 尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档