从目论角度谈汉语广告英译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约26.8万字
  • 约 86页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘要 摘要 随着世界经济的迅猛发展及中国加入世界贸易组织,全球范围内的商品流 通速度更快,范围更广。越来越多的国外商品进入中国,与此同时,国内的许 多厂家也把他们的产品推向国际市场。要想自己的产品在国际市场上更有竞争 力,众厂家必需使用恰当的广告以便他们的产品服务更好的为国外消费者了解 并接受。因而,汉语广告英译对众厂家瞄准国际市场实现产品促销具有重要作 用。研究汉语广告英译具有重要的现实意义和实用价值。 广告翻译不同于一般的文学翻译。由于写作风格及动机不同,翻译目的也 有所不同。不必说,广告翻译最重要的目的是广告以便促销产品服务,然而另 一方面,文学翻译的主要目的是美学和艺术欣赏。广告翻译不同于一般的科技 翻译,因为科技翻译的主要目的是将科技知识介绍给读者。 目的论认为翻译本质上作为一种有目的的跨文化交际,应当把译文在译语 文化中起到的功能作为首要参考。这就是弗米尔所说的目的原则。根据这一理 论,本文认为译文预期功能的实现是汉语广告翻译的主要原则。 本文试图把弗米尔的目的论作为汉语广告英译的理论指导。本文除了引言 和结论外还包括四个章节。引言作为第一部分,介绍本文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档