- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
本文的研究对象是鲁迅和梁实秋翻译实践的异同比较。鲁迅和梁实秋都是中
国近代文坛大家,前人也已经对两人进行了诸多的研究,与传统研究不同的是,
本文并不从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非进行评
价, 而是从目的论的角度研究两人在那个特殊时期的翻译目的,以及他们的翻
译目的怎样影响了他们对翻译作品的选择和翻译策略的运用。
本论文的理论基础是德国著名翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的目的论.弗梅
尔认为人类的一切活动都是有目的的,当然包括翻译行为.不同译者在不同时期
的翻译目的当然也会有所不同,不同翻译目的进而决定了译者翻译作品的选择和
翻译策略的使用,译者通过选择不同的作品、采用不同的翻译策略,以达到各自
的翻译目的。鲁迅希望通过自己的翻译来改造旧中国的语言,梁实秋则想翻译一
流的文学作品给广大的中国人民欣赏。
本文主要从两方面来比较鲁迅和梁实秋的异同,一是两人翻译目的的不同
而是有不同翻译目的决定的翻译作品的选择和不同的翻译策略。尽管他们也有相
同之处,两人都反对晚清时期意译的翻译潮流,但是由于翻译目的不同,两人翻
译实践还是存在很大的不同,鲁迅和梁实秋都通过他们各自不同的选择实现了自
己的翻译目的。
以目的论为理论基础来研究鲁迅和梁实秋,撕掉了两人过去的“革命文学
IIl
家”和“反动派”的标签,从新的科学角度来对两人进行研究。翻译目的论认
为,对译者的评价应该看一个译者是否实现了自己的翻译目的。通过本文的研究,
可以发现鲁迅和梁实秋都实现了自己的翻译目的,不愧是中国近代著名的翻译
家。
关键字:目的论;翻译目的;翻译选择;翻译策略;硬译
IV
Abstract
The tIlesisisintcndedt0makea ofLuXun’sand
present comparative
study
tmslationactiVitiesoⅡthebasisof
LiangShiqiu,S hXun
the幽叩椰theo哆B0th
and afc tmnslatorsofCllina.Studieshavebeen
UangShiqiuiIIlportaIlt madcofthcm.
Different肋mthe
tfaditionalt砌slation is∞tintcnded
sCudies,the tO
presenllhesis
makeaneValua“vcofmeiftfanSlation
s蛔dy skillsalld ortOmal【ea
techniqucs
ofwhomc
is wiIlncrmthcirfamous
judgInent translationdebacc.on
the
oon栅yit
triesto theirdifferent inlhat
文档评论(0)