从目论来看鲁迅梁实秋翻译选择异同.pdfVIP

从目论来看鲁迅梁实秋翻译选择异同.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文的研究对象是鲁迅和梁实秋翻译实践的异同比较。鲁迅和梁实秋都是中 国近代文坛大家,前人也已经对两人进行了诸多的研究,与传统研究不同的是, 本文并不从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非进行评 价, 而是从目的论的角度研究两人在那个特殊时期的翻译目的,以及他们的翻 译目的怎样影响了他们对翻译作品的选择和翻译策略的运用。 本论文的理论基础是德国著名翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的目的论.弗梅 尔认为人类的一切活动都是有目的的,当然包括翻译行为.不同译者在不同时期 的翻译目的当然也会有所不同,不同翻译目的进而决定了译者翻译作品的选择和 翻译策略的使用,译者通过选择不同的作品、采用不同的翻译策略,以达到各自 的翻译目的。鲁迅希望通过自己的翻译来改造旧中国的语言,梁实秋则想翻译一 流的文学作品给广大的中国人民欣赏。 本文主要从两方面来比较鲁迅和梁实秋的异同,一是两人翻译目的的不同 而是有不同翻译目的决定的翻译作品的选择和不同的翻译策略。尽管他们也有相 同之处,两人都反对晚清时期意译的翻译潮流,但是由于翻译目的不同,两人翻 译实践还是存在很大的不同,鲁迅和梁实秋都通过他们各自不同的选择实现了自 己的翻译目的。 以目的论为理论基础来研究鲁迅和梁实秋,撕掉了两人过去的“革命文学 IIl 家”和“反动派”的标签,从新的科学角度来对两人进行研究。翻译目的论认 为,对译者的评价应该看一个译者是否实现了自己的翻译目的。通过本文的研究, 可以发现鲁迅和梁实秋都实现了自己的翻译目的,不愧是中国近代著名的翻译 家。 关键字:目的论;翻译目的;翻译选择;翻译策略;硬译 IV Abstract The tIlesisisintcndedt0makea ofLuXun’sand present comparative study tmslationactiVitiesoⅡthebasisof LiangShiqiu,S hXun the幽叩椰theo哆B0th and afc tmnslatorsofCllina.Studieshavebeen UangShiqiuiIIlportaIlt madcofthcm. Different肋mthe tfaditionalt砌slation is∞tintcnded sCudies,the tO presenllhesis makeaneValua“vcofmeiftfanSlation s蛔dy skillsalld ortOmal【ea techniqucs ofwhomc is wiIlncrmthcirfamous judgInent translationdebacc.on the oon栅yit triesto theirdifferent inlhat

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档