- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让
位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学
现象,而把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为译学界另辟新径。
本论文应用德国功能主义的分析方法,根据功能主义的文本类型理论“目的论及
“翻译行为理论”从三个相互关联的方面着手,对影响英美影视字幕翻译策略的因素展开
描述性的系统分析,进而提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。
1.根据雷斯的文本类型理论,影视作品中的言语幽默既属于感染型文本,又属于听
觉媒介文本,翻译时要根据文本类型制定翻译策略。
2.根据“翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的交互行为,而不是由译者单独
决定。编剧和导演的意图影响电影翻译的目的及译者对翻译策略的选择。编剧和导演制
造言语幽默的主要意图是制笑。
3.根据“目的论”,字幕翻译是一种有目的的行为活动,翻译过程的首要原则是该
翻译活动本身的目的。影视字幕中言语幽默的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过
程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。译者在目的论指导下,
以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻
译言语幽默。
本文将影视作品中的言语幽默主要分为三类,一是文字游戏类幽默,二是文化专属
类幽默,三是普遍幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次
的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景
的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的普遍幽默对翻译的制约最少,而
前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两种语言
文化的交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文归纳了其在汉译时常见的几种翻译
方法,通过实例对直译,意译,归化,替代等方法进行逐一剖析。
关键词:功能翻译理论;字幕翻译;言语幽默;翻译策略
Abstraet
Inthe1 GermanSchool’Softranslationcameinto abreakwiththe
970s,the being.As
traditionaltranslationandall totranslation functionalist
importantcomplement theories,the
oftranslationraisedtheGermanSchoolanew totranslation
concept by gives perspective
studies.
Inthe ofthe intermsoftext and
light functionalism,especially
the oftranslational thesisconductsa ofthecrucial
theory action,this descriptiveanalysis
elements of to outthe of
the subtitletranslation
influencingstrategies point possibility
functionaltranslationto subtitletranslation
applying theoryguide practice.Thepresent
researchisconductedinthreeinteractiveinafunctionalist
文档评论(0)