网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

接受理论视角下“金陵判词”霍译本研究.pdf

接受理论视角下“金陵判词”霍译本研究.pdf

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 金陵判词共14首,描述了15位女子,包括正册金陵十二钗和副册、 又副册中的三位女子。这些14首判词好比《红楼梦》的“文眼,是解读 全书的关键所在。金陵判词不但具有丰富的信息量,而且有独特的艺术效 果,其翻译必须重现原文艺术效果,才能使目标语读者得到与源语读者得 到相似或相近的审美感受,而接受理论强调译者(特殊读者)的创造性和 译文读者的地位,有利于指导金陵判词翻译的研究。接受理论认为文本是 充满“空白和“未定点”的图示结构,需要读者根据自己的“期待视野进行 填补和确定,填补确定的过程叫做“具体化”。阅读像《红楼梦》这样一部 鸿篇巨制,中国读者有时都得借助注解理解特定的细节。中西语言与文化 差异之大,加大了西方读者阅读金陵判词的困难,但是霍克斯做出了很大 的努力,最大限度再现了原文的艺术价值,他的译本在西方国家广泛流行。 本文克服接受理论过分强调读者的参照地位,译者的主体性地位的局限 性,不忽视文本的图示框架结构限制和定向功能,将接受美学主要概念和 研究方法引入判词翻译研究中,通过对《红楼梦》及其英译本(霍克思, 闵福德译本)的分析,探讨金陵判词可翻译的方法和限度,及英语读者可 接受的程度,最后得出结论:总的来说,判词是可翻译的,译文体现了译 者的创造性。针对隐喻和典故等文化因素,翻译时可用增译,意译,简译 或加注等方法;针对析字,双关等语言因素,翻译时基本上可用注解的方 法(这种大篇幅的解释,严格意义上讲,不能算翻译),但是这一定程度 上丧失了判词谶语的性质或功能。由于判词存在不可译的因素和中西文化 巨大差异,译文无法完整再现原文的效果,译文读者只能得到原文读者的 部分乐趣。 关键词:金陵判词;翻译;接受理论;期待视野 Abstract Panciin referred JinlingProphecies,namedJinling Chinese(hereafter toas 14versesall 15mainfemalecharacters. JLP)include together,describing 12 beautiesarementionedinthemain inthefirst register;1beauty beautiesinthesecond supplementaryregister,2 supplementaryregister. Callbeseenasthe to thewholenovel.With JinlingProphecies keyinterpreting richinformationand artistic translation unique effects,the ofJLPmust the artistic makesthe readersobtainthe represents effects,and targetlanguage sameaesthetic and asthesource readerscan experiencepleasure language get. the recreationof theroleand ReceptionTheoryemphasizes translator,and statusof readers,therefore

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档