- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引语口译.doc
习语、引语的口译
任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?
习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语、引语的成功口译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的口译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。
1. 直译法
对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。以下英汉习语的互译就属这一类。
英语习语的汉译
stony heart / have a heart of stone 铁石心肠
plain sailing 一帆风顺
in black and white 白纸黑字
flesh and blood 亲骨肉;亲人
as firm as a rock 坚如磐石
to be led by the nose 被牵着鼻子走
to show ones cards 摊牌
to be armed to the teeth 武装到牙齿
to turn a deaf ear to… 充耳不闻
to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩
Failure is the mother of success. 失败乃成功之母
Honesty is the best policy. 诚实是上策
Children and fools tell the truth. 童愚吐真言
Evil is rewarded with evil. 恶有恶报
Content is happiness. 知足者常乐
Know your own faults before blaming others for theirs.
欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。
One swallow does not make a summer. 一燕难成夏。
汉语习语的英译
一心一意 with one heart and one mind
沧海一滴 a drop in the ocean
轻如鸿毛 as light as a feather
实事求是 to seek truth from facts
一见如故 to feel like old friends at the first meeting
同甘共苦 to share each others joys and hardships
掩耳盗铃 to plug ones ears while stealing a bell
知识就是力量。 Knowledge is power.
一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。 An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.
一回生,两回熟。 Fi
文档评论(0)