- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译考试之两个难点——分句,高分句型 辽宁医学院外语教研部 2014.6 翻译考试三部曲 1,通读全文,进行分句。(汉语原文中的逗号可能不是逗号,句号也不是句号。) 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 2,选取句子结构:精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 3,选择适当的词,如颜色、味道、口感和营养 如何分句? 分句原则: 1,主语同一原则(在主语一致的情况下,原则上可以把同一主语的分句合并成一个句子)。2,语意单一原则(每个句子只描述一件事,或者一个事物的一个方面,一个角度。) 如:a.汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。b.汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一。 在语篇的角度分 2.在一个段落翻译中要照顾到段落中句与句之间的整体性。要包括主题句和结论句。 如: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.? 如何提高句子的整合能力,写出高分句型 组句方式:克服汉语竹子意识,培养英语立体树的意识 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 怎样把竹子变成树? 中国学生经常写出的语法正确但不符合英语思维的句子。例如: China is open to the world and it embraces foreign culture, so our culture became more colorful and diversified like a melting pot. 把竹子变成树的关键 在一个长句子中,有很多动词,首先要分析动词与动词之间的关系,谁是主要行为,谁是该行为的原因,条件,目的和结果,以及该行为发生的时间和地点。然后,把主要的行为作为句子的谓语动词,即句子的主干,其他动词都以非谓语动词形式或从句的形式表达。 如把embrace 作为主要行为,be open to the world可以理解成中国包容各国文化的前提条件或是时间状语,became的部分可以理解成中国接纳和包容各国文化的结果。 从竹子变成树 树的主干是主谓宾, 支干是从句, 小树枝和树叶是短语和非谓语动词。 翻译句子要注意各部分间的逻辑关系 A.确定句子之间的关系,如果是因果、转折的关系,注意在翻译时加入关系连词,如because, as, since, so, therefore, thus, while, but, however, although等。 B.如果是并列关系,并修饰同一主语的特征,要注意确定句子的主干,分支和叶子。主干是指主谓宾,分支是指从句,叶子是指非谓语动词(doing, done, to do)做定语,伴随情态状语,结果状语,原因状语,目的状语;名词短语做同位语,介词短语,(with表主语特征,without表条件状语 through表示方式, by加方式状语, in,)。 * * E.g.:林志玲当选“台湾第一美女”。
文档评论(0)