“关联理论”视角下翻译中的语境.docVIP

  • 46
  • 0
  • 约7.32千字
  • 约 5页
  • 2017-08-24 发布于上海
  • 举报
“关联理论”视角下翻译中的语境 张耘 (常州纺织服装职业技术学院外语系, 江苏 常州 213164) 摘 要:关键词: 一、引言Nida曾提出过一个著名的命题,他说“翻译就是交际”。Newmar也曾指出“交际是翻译的职能”。翻译是一种跨越时空的语言活动,Nida认为“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,其次是文本。”这表明在翻译中意义的准确性是第一位的,形式是第二位的。然而由于各民族在认识客观世界的过程中,在大脑中构建外部世界的概念过程不尽相同,因此一种文字与另一种文字的完全对等是不可能的。既然译文首要追求的是意义层面上的对等,那么,如何从一种语言转换成另一种语言,如何把握原文的思想意义,这些问题的解决不能仅仅从语言文字的角度考虑,还要从语境的角度考虑。而关于翻译中的语境,语言学专家们开始注意到语境对于语义理解的重要意义,因为任何的意义都不是绝对抽象的,都是直接或间接的受制于语境,完全脱离于语境的意义是不存在的。20世纪80年代 Sperber和Wilson在专著Relevance: Communication and Cognition中首次提出交际和认知有关的关联理论(Relevance Theory)。关联理论认为,成功的翻译往往要求译者能够根据动态语境分析语言与环境的关联性,从而达到交际的目的。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择动

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档