【毕业设计.论文】论英语习语的理解与翻译.docVIP

【毕业设计.论文】论英语习语的理解与翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2001年10月 第2卷第1期 沙洋师范高等专科学校学报 JoumalofShayangTeaehe巧College Oet.2001 Vol.2No 论英语习语的理解与翻译 舒瞻英 (汉口职业技术学院,湖北武汉430000 英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有 大量的习语。习语是通俗而广泛流行的定型语句。包 括谚语、俗语、理语和口头上经常使用的某些成语等。 它结构简练,具有鲜明的形象色彩、浓厚的民族色彩和 地方色彩,大多数习语反映了人民群众的生活经验和 愿望。人们可以用习语来比喻事物,有的习语意思明 显,有的含蓄,意在言外。在翻译习语时,译者既要忠 实原文,保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果,还 要符合本国语言的要求。而理解是翻译的第一步,是 表达的前提。理解首先要从语言现象人手,还要涉及 文化背景和具体语境。但是由于“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞规律的 不同,俗语的不同……(傅雷语)”。这就为译者设置了 重重障碍,例如:理语习语“givesomeonethebird’’,表面 上看似是“给某人那只鸟”,实际上却是“喝人倒彩”或 “解雇某人”;英语成语“bebornwi山asilvers脚ninone’ Smouth’’,直译汉语是“生下来嘴里就叼着银匙”,而汉 语习惯则应说是“天生有福”;英语谚语“介kenotamt18- kettokiilabutte司y.”直译是“不要用步枪去杀一只蝴 蝶。”而汉语通常应说是“杀鸡焉用宰牛刀”;习语“The rDttenappleinjuresitsneighbors.”直译成汉语‘通一个烂苹 果会使得它周围的苹果都烂掉。”而汉语则习惯说成 k.一粒老鼠屎,搞坏一锅汤。”由此可见许多英语习语理 解起来并不容易,有时其意义不易从字面推知。在翻 译时若不把其与本民族的社会文化传统密切联系起 来,在理解时如果不尊重其本民族的社会习惯,对英语 习语就会做出谬误的解释。笔者认为在理解与翻译英 语习语的过程中应注意以下几个问题: 1.根据字面解释 FOrbiddenlh卫it15洲eet. Forbiddenfrilit出自《旧约创世纪》,上帝不让亚当夏 娃吃禁果,吃了禁果不仅有了知识而且有了男女性欲, 于是这个词在现代便oftenusedtoofe:tosexualrelation- sllipstllatare‘,rbiddenbyla*orsoeialeus:om,而此习语也 就指“、etlling、we:n《)5.enj《)ydoingarethos。wekno**e ,一ghtnott。)bedoing. Aelo叱dn,o一xtheate】lesnofiles. 此习语的意思是日伴。onwh‘)t习ksea*zesslyexposes 88 hin、seifto*。u悦e.句中的file。喻trouble如果译成“用苍 蝇来比喻各种疾病和灾害”,或“病从口人”是错误的。 H《〕ney15nottheass’5mouth. 意思是伴rsuasionwillnotpersuadefools;the罗ntlest ,ordswillnotdivertthean群roftheunreasonable.在此,ass 指傻子,阮ney比喻‘好话’。如果此谚语译成“狼吞虎 咽的人不配吃精制的食品”或译成“猪八戒吃人参果”, 并以此作为意译是错误的。这都是受到字面影响的结 果。 2.根据不妥译义引伸 儿ngs11ave10鸣arms. 在Brewer’5Dieti0I】aJ甲ofPhraseandFa‘1e中释为do llotquarrelwiththeki叱,ashisPowerandauthorityreac住、一。 t一,eendofhisdominions.~s相当于即werand。utho‘ty, 如果把它理解成“手臂”,将全句译成“国王的手臂长”, 而在汉语里“手长”意味着“贪婪”,于是又进一步把本 习语意译成“统治者贪得无厌”,那就大错特错了。 shoemaker’5wifesoesbare‘洲〕t. 此谚语出现于16世纪,当时英国正是资本主义新 兴时期,鞋匠是手工业者,属于分化中的小资产阶级, 既不剥削人,也不受人剥削。此谚语本来是说theshoe- nlaker1550anxioustomakeeve刁伴nnyoutOfhistraded一a. heevendenie。hisw流anewpai:。1shoes.可见鞋匠老婆 没鞋穿并不是因为‘穷’,而是因为鞋匠要拼命攒钱,甚 至拒绝给老婆一双新鞋穿。如果把此谚与汉谚“卖席 的睡光坑”对应起来,或者进一步发挥,说此谚“生动、 形象地道出了在剥削阶级社会里人与人的关系是剥削 和被剥削的关系。穷人做

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档