- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英翻译中的迁移性冗余
摘要:冗余成分是语言交际能顺利进行的一个重要原因。语际交际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语常会与目的语信息接受者的信道容量不符,从而阻碍交际成功。本文从语言迁移的观点出发,以信息论为指导,结合大量实例,深入分析了汉译英过程中常见的迁移性冗余的表现形式、产生原因及其应对策略。
关键词:迁移;冗余;形式;原因;策略
1.引言
迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习新的语言就是去学习一套新的习惯。根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。Krashen等人指出迁移就是第二语言使用者在进行交际时,因缺乏应有的目的语知识转而求助于母语知识。Corder则把迁移看作一种交际策略,即一种借用,否认学习者的母语知识可以直接迁移到中介语中。Faerch和Kapser认为迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用一种中介语。Schachter从认知的角度解释迁移现象,认为迁移并不是一种心理过程,而是语言学习过程中的一种制约。尽管研究者对语言迁移机制的解释难以达成一致,但母语迁移对外语学习的影响却是显而易见的。翻译作为一种涉及双语的信息转换过程,尤其会受到语言迁移的影响,译入语中往往带有来自母语的迁移性冗余信息。
从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。在信息传输过程中,信息接收者总不免受到某些噪声(心不在焉或有人打扰)的干扰,为了保证信息传递的效率和准确性,信息发送者需要对信息进行重复或累加,使得信息接收者收到比实际需要多一些的信息。信息传递的过程要求保持适度的冗余,冗余不足,会降低交际效能;冗余过度,则会使语言显得单调枯燥。
在现实中的旅游景点、广告路牌、甚至英语报纸、政府报告的英译文本中,我们经常见到汉英翻译的冗余失衡现象。它不仅不利于对外交流、有损于对外宣传效果,而且提高翻译质量的一大障碍。因此对翻译冗余的分析研究则十分必要。
2.冗余的表现形式
汉译英时如果不考虑汉语和英语读者冗余度和信道容量的差别,把汉语原文逐字转换为英语,常会产生两种情况:一是冗余过度,价值信息量过少,英语读者觉得译文重复累赘;二是冗余不足,价值信息量过多,英语读者不堪重负,几乎无法理解原文。这两种情况都会妨碍交际的成功,因而译者必须调整汉语原文中的冗余成分,在译文中适度地减少或增加冗余成分,以利于信息的成功传递。
2.1冗余过度
冗词赘语是中式英语的标识,偏离了英语简练的风格,正如一幅画中多余的线条,一台机器上多余的零件。汉英翻译中的冗余过度包含句子和篇章两个层面上的迁移性冗余。句子层面的冗余主要发生在词与词的组合使用中。在汉语中,两个或多个词可并列使用,但在英语中却会出现冗余,其原因在于一个词的意义已经隐含于另一个词之中。语篇层面的冗余主要指语篇上的重复与反复。这一用法在汉语中读起来朗朗上口,且起强调作用,但在英语中则会削弱语义能量,显得多余累赘,且不被接受。
2.1.1句子层面的冗余
2.1.1.1名词冗余
汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语精炼的风格。
2.1.1.1.1范畴词
汉语中有大量的标识事物属性或范畴的范畴词,虽然意义空泛,且没有实质内容,但在语法中常常不可或缺。
例1:经济增速陡然下滑。
Thepaceofoureconomicgrowthsuddenlysloweddown.
根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(2003版)(以下简称LDCE),“slowdown”的意思是“tobecomeslowerortomakesomethingslower”,该词本身已含有速度之义。因此,该句中的“pace”一词是由于汉语迁移带来的冗余名词,可删除,仅保留“sloweddown”即可。
例2:进一步提高服务业发展水平和在国民经济中的比重。
Wewillfurtherraisethedevelopmentlevelofservicesectoranditsproportionofthenationaleconomy.
“水平”属于汉语中的范畴词,在英译时应略去不译,以免生成冗余过度的译文,影响信息传输效果。类似的汉语范畴词还包括任务、现象、情况、过程、工作、事业、因素、态度、局面、状况等。
2.1.1.1.2名词间的修饰关系
汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余。
例3:城乡地区人们的生活水平继续提高。
Li
文档评论(0)