浅析鲁迅的文学翻译目的.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析鲁迅的文学翻译目的   摘要:目前,学术界对鲁迅翻译的文学作品研究大部分是从翻译理论的视角来审视其翻译文学。笔者结合相关翻译理论和文学理论,以翻译目的为切入点来分析和研究鲁迅的文学翻译,认为鲁迅强调翻译文学的政治和社会功用性,他翻译和引进外国文学是想借他国明亮之火来照亮中国夜空。站在整个文学史的角度来,不难发现,鲁迅的翻译不仅促进了中国和外国文化和文学的交流,而且促进了新文学的发展,为中华民族的独立和自由做出了巨大的贡献.   关键词:翻译文学;翻译目的;鲁迅;文学理论   翻译是一种内语言的交际活动。古往今来,人类不同的语言,不同的民族促进了翻译活动的产生与发展。鲁迅是国内外享有盛誉的大文学家、大翻译家,是中国现代文学的始祖,他的文学生涯始于他对外国文学的翻译,同时,他的文学翻译也与其文学创作紧密联系在一起。在他生命弥留之际,他仍然在执着的进行翻译,据统计,他的翻译多达30亿字,甚至超过了他的原创作品!尽管如此,学术界对其翻译文学的研究存在严重不足。更多的是从翻译理论的视角来审视其翻译文学。笔者熟读鲁迅翻译文学的原作与译作,并结合相关翻译理论和文学理论,以翻译目的为切入点来分析和研究鲁迅的文学翻译。以期更好地走进鲁迅与其文学世界。   一、鲁迅于梁实秋有关翻译的争议   晚晴时期,自由翻译在翻译界盛行。那个时代,在翻译中随意删和增已司空见惯。林纾和严复就是其典型代表。鲁迅则打破了这种随意的翻译模式,而采用严格的忠实于原文的翻译,但当时很多学者并不赞同鲁迅这种忠实又晦涩的翻译,因为读者往往不知其译文所云。一些学者甚至斥责鲁迅的翻译,其中就有梁实秋。梁实秋是迄今为止中国大陆独立翻译完莎士比亚全集的第一人,同时,他还翻译了“多部西方文学名著,比如《幸福的伪善者》、《阿伯拉与哀碌绮斯的情书》、《潘彼得》、《结婚集》、《织工马南传》、《西塞罗文录》、《呼啸山庄》、《吉尔菲先生的情史》、《法国共产党的剖视》、《百兽图》、《沉思录》、《生死边缘》等等;另外,他还翻译了不少诗歌、散文、评论、短篇小说等,散见于他的二十几种文集中”。在他众多的翻译作品中,莎士比亚全集的翻译奠定了他在翻译领域的地位,使他成为最伟大的翻译家之一。1929年10月,梁实秋在《论鲁迅先生的“硬译”》一文中指责读鲁迅的译文“就如同看地图一样,要伸出手指来寻找句法的线索位置”。后来梁实秋又写了好几篇批评鲁迅翻译的文章。鲁迅当然予以反驳。在其所写的《硬译和文学的阶级性》一文中,他驳斥梁实秋的批评,指出那些用词华丽但不忠实原文的译文只能误导读者,他所坚持的是“宁信而不顺”。于是这段长达八年的翻译论战便拉开了序幕,并引起了文学界的广泛关注。后来的许多学者也从各个角度对其进行了研究。但都没涉及其争议的根本,笔者从目的论的角度出发认为二人有关翻译的根本缘由是隐藏在其心中的翻译目迥异。   目的论的提出者系德国功能派翻译学家汉斯.费米尔,他突破了以前的翻译语言视角,而将翻译研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体来说包括目的原则,连贯原则,忠实原则。也就是翻译的目的原则决定了作者在整个翻译的过程中选择何种翻译文本和翻译策略。鲁迅的一生具有传奇的革命色彩,他把他的文学生涯献给了他最深爱的人民和国家的革命事业。他的翻译也同样忠实于他的爱国情怀。从他为其翻译所写的序言当中,我们可以明确的发现其翻译的目的:为祖国和人民服务。为了达到这种翻译目的,鲁迅在翻译中也做了诸多的努力。同样身为文学家和翻译家的梁实秋确坚持纯文学理论,他认为纯粹的文学不应夹杂着过多的社会革命,文学就是文学,也只是文学,不应成为某个阶级的社会工具,梁实秋翻译的目的是为了让读者了解伟大的经久不衰的纯文学作品。他关注的只是文学作品本身的翻译,并不关注翻译作品的社会功用性。正因为二人翻译目迥异,才决定了梁实秋与鲁迅不同的翻译选材,翻译策略等。   二、鲁迅文学翻译的目的   目的论认为人类的任何活动都有其目的,当然翻译也不例外。正如上文所说,鲁迅作为伟大的现代中国伟大的作家和革命家,他所有的文学作品和翻译作品都是为人民和国家而作。鲁迅曾去日本学医,希望疗治病痛的人民,当他看到自己祖国的人民被日本人斩首,而其他的中国人在一旁傻笑时,他意识到单纯的健壮的国民并不能抵御外国的侵略,最重要的是要激发国民内心敢于抵抗外来侵略的爱国情怀。于是他依然弃医从文,立志用文字唤醒愚昧的国民。为此他的一生都献给了文学事业。   在鲁迅那个时代,外国的侵略和清政府的腐败加速了中国的半封建半殖民地化,人民生活在水生火热之中。当时鲁迅家族的衰落与其不幸的遭遇就是一个很好的见证。也正是这巨大的变化决定了鲁迅不屈的性格,改变了他以前的世界观。生活在半封建半殖民地时代,鲁迅从小就亲眼目睹了底层中国人民的苦难生活。从他的作品中我们也可以看出他对底层人民表现

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档