自考英语二中译英技巧.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧  1.准确理解   1)了解英汉表达手段的重大差别   A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。   例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.   (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)   B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。   例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.   ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)   C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。   例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.   (星期天他参观了一个高科技展览。)   D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。   例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.   (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)   2)通过语境吃透全文   词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:   A)认真把握多义词在语境中的特定含义   例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)   His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)   B)注意习惯用语的理解   英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:   I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)   C)确定代词在上下文中的指代关系   代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。   We have 365 days in a year.(一年有365天。)   A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)   2.翻译技巧   1)词类的转译   名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:   My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)   He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)   Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)   The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)   2)词的增补   在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:   They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)   He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)   We found him at his book in the

文档评论(0)

书是爱的奉献 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档