Unit 3 恍悟于比较阅读之时 英语之形合 2.docVIP

Unit 3 恍悟于比较阅读之时 英语之形合 2.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 2 恍悟于比较阅读之时 —— 从parataxis到hypotaxis 张培基教授的《英译中国现代散文选》是我的床头书之一,灯下翻阅,是睡前一种享受,既重温我国的字字珠玑的散文名作,又品尝了英译表达别样的丰姿。 张译不乏亮点,总体精彩可读。然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾。试读: 1. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 —— 朱自清《背影》(以下汉语原文出处皆此) 张培基译文(以下简称张译): I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.(42个单词) 对照阅读之下,一个强烈的视觉冲击是:原文简约,而英译竟如此拖沓!难道英语表达就应如此冗杂?且不说两个连词and如何令句子结构趋于松散,就论遣词,the next morning和on the afternoon of the same day夹在同一句中,其中必有可省略之成分! 读到此,笔者寻出杨宪益和戴乃迭所译的《背影》作参照阅览。不比不知道,一比便开窍。杨戴两位对上句的英译是: A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.(32个单词) 果然,在杨戴的译文中把afternoon用作形容词,置于train之前,如此以一当九『afternoon (train) =a train (for Beijing) on the afternoon of the same day』,意思丝毫未改,而且更信。比如,杨将上车北去的北不是译成Beijing,而是译成north。 另外,张译之有朋友约去游逛,勾留了一日非常铺张,译成了I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.从表层结构看,游逛被译成strolling about,约也被译成at their invitation,看似译笔细密,点滴不漏,其实,却经不起推敲。Strolling about是否译得太泛?at their invitation是否译得过于庄重? 比较阅读在灯下继续,便又有了新的发现。 2. 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。 张译不可谓不忠,亦步亦趋地译成了两句:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 再读杨译,发现译文紧缩为一句,系一尾重句。表达流畅,且英语味也浓郁。 We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. 比较之下,我们宁可读杨译,为什么?寻思之下,关键恐怕在where一词,这个关系副词的使用,令两句自然壁合,紧接着又跟上一个while,译文就获得了流畅感和英语味。 比较阅读,感悟良多。形容这种感悟,可套用陶渊明在《桃花源记》中的一句:初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。 我们知道,属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning (1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。其实,意合一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中都提到了意合问题。他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……有的汉语语法书虽然没有提及意合一词,但涉及了此现象。如:《现代汉语》(下册)(张志公著)认为复合句分

文档评论(0)

PPT精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档